mardi 19 février 2013

Projet Élise 2 – phrases 28-29

En cambio de lo otro entiendo mucho. Se puede decir que soy una verdadera experta, y quizá por eso mismo el amor se me escapa y los hombres me huyen, a lo largo de siglos me huyen los hombres porque he hecho de pecado virtud y eso no lo perdonan.

Traduction temporaire :
En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte ; et c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait du pêché une vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

8 commentaires:

Unknown a dit…

En revanche, en ce qui concerne l'autre sujet, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte, c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait d’un pêché une vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

Tradabordo a dit…

En revanche [essaie de voir ce que ça donne ailleurs dans la phrase], en ce qui concerne l'autre sujet, je comprends tout.

Unknown a dit…

En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte, c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait d’un pêché une vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

Tradabordo a dit…

En cambio de lo otro entiendo mucho. Se puede decir que soy una verdadera experta, y quizá por eso mismo el amor se me escapa y los hombres me huyen, a lo largo de siglos me huyen los hombres porque he hecho de pecado virtud y eso no lo perdonan.

En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte, [ou « ; et » ?] c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait d’un [ou « du »] pêché une [obligatoire ?] vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

Unknown a dit…

En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte et c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient.Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait de pêché vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

Je connaissais "faire de nécessité vertu", je ne me rends pas compte si le sens est clair de cette façon. Si je mets "du" à la place de "de" ça désigne le pêché en général non?

Tradabordo a dit…

En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte ; et c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait de pêché vertu [bof, en fait, ça ne marche pas trop ; essaie avec « du / une »], et ça, ils ne le pardonnent pas.

Unknown a dit…

En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte ; et c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait du pêché une vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

Tradabordo a dit…

En ce qui concerne l'autre sujet, en revanche, je comprends tout. On peut dire que je suis une véritable experte ; et c’est peut-être pour ça que l’amour m’échappe et que les hommes me fuient. Au fil des siècles, les hommes me fuient parce que j’ai fait du pêché une vertu, et ça, ils ne le pardonnent pas.

OK.