lundi 4 février 2013

Projet Élodie – phrases 41-42

“En mi época el hispanismo era muy polémico. Ahora solamente lo sigue siendo en México, en Argentina es como si nunca hubiera existido.”

Traduction temporaire :
« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui, il ne l'est plus qu'au Mexique ; en Argentine, c'est comme s'il n'avait jamais existé. »

6 commentaires:

Elodie a dit…

« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui il ne l'est seulement qu'au Mexique, en Argentine, c'est comme s'il n'avait existé. »

Tradabordo a dit…

« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui [virgule quand tu ne commences pas par le sujet !!!!] il ne l'est seulement qu'au [relis-toi] Mexique, [ou point-virgule ?] en Argentine, c'est comme s'il n'avait existé. »

Elodie a dit…

« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui, il ne l'est qu'au Mexique ; en Argentine, c'est comme s'il n'avait existé. »

Tradabordo a dit…

« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui, il ne l'est [cheville « plus » ?] qu'au Mexique ; en Argentine, c'est comme s'il n'avait [relis-toi ; c'est idiot, on perd du temps] existé. »

Elodie a dit…

« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui, il ne l'est plus qu'au Mexique ; en Argentine, c'est comme s'il n'avait jamais existé. »

Tradabordo a dit…

« À mon époque, l'hispanisme était très polémique. Aujourd'hui, il ne l'est plus qu'au Mexique ; en Argentine, c'est comme s'il n'avait jamais existé. »

OK.