Por último, la más perjudicada sería su sobrina Gabriela, que esos días terminaba de pintar un cuadro en el que Gaitán hacía de modelo.
Traduction temporaire :
Tout compte fait, la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.
Tout compte fait, la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.
8 commentaires:
Finalement, celle qui lui poserait plus problème était sa cousine Gabriela qui avait terminée une peinture pour laquelle Gaitán avait servit de modèle.
Finalement [pas tout à fait], celle qui lui poserait plus problème [CS] était [temps] sa cousine [FS] Gabriela [virgule] qui [« esos días » ?????] avait terminée [temps + grammaire !!!!!!] une peinture [texte ; pourquoi tu changes ??????] pour [CS] laquelle Gaitán avait servit [grammaire] de modèle.
Phrase faite trop vite… et sans dictionnaire. Prends le temps de bien chercher et de bien relire.
Enfin, la plus lésée serait sa nièce Gabriela, qui ces jours ci terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle
Enfin [FS], la plus lésée serait sa nièce [virgule] Gabriela, qui [virgule] ces jours [tiret] ci [virgule] terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle [point]
Au final, la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.
Au final [expression à éviter à tout prix ; horrible ! Un synonyme ?], la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.
Tout compte fait, la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.
Tout compte fait, la plus lésée serait sa nièce, Gabriela, qui, ces jours-ci, terminait un tableau dans lequel Gaitán était modèle.
OK. Cette fois, c'est bon.
Enregistrer un commentaire