lundi 25 février 2013

Projet Joachim 3 – phrase 42

Es feo sentirse loco, pero fue así, me sentí un paria, un aventurero, pero en el mal sentido de la palabra, en el sentido de ser alguien al que no lo ata nada: ni un buen trabajo, ni una carrera universitaria, ni un amor, ni hijos, ni nada, salvo quizás unos buenos amigos, pero que no estaban en riesgo ante la iniciativa, y mi familia, que reconozco no es poco.

Traduction temporaire :
C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier, dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais que mon initiative ne mettait pas en danger, et ma famille qui, je le reconnais, n'est pas rien.

56 commentaires:

Joachim a dit…

Es feo sentirse loco, pero fue así, me sentí un paria, un aventurero, pero en el mal sentido de la palabra, en el sentido de ser alguien al que no lo ata nada: ni un buen trabajo, ni una carrera universitaria, ni un amor, ni hijos, ni nada, salvo quizás unos buenos amigos, pero que no estaban en riesgo ante la iniciativa, y mi familia, que reconozco no es poco.

C'est moche de se sentir fou, mais c'est ainsi ; je me suis senti maudit, aventureux, mais dans le mauvais sens du mot, mais dans le sens d'être quelqu'un qui n'est attaché à rien : ni un bon travail, ni un parcours universitaire, ni un amour, ni enfants, ni rien, sauf peut-être quelques bons amis, mais qui n'ont pas pris de risque face à cette initiative, et ma famille, que je reconnais, m'importe.

1) je ne vois pas avec quoi est relié "no es poco".

Tradabordo a dit…

Es feo sentirse loco, pero fue así, me sentí un paria, un aventurero,

C'est moche [diriez-vous cela spontanément en français ?] de se sentir [ou « avoir l'impression » ?] fou, mais c'est ainsi [encore un « c'est » ? Il faut changer l'un des deux] ; je me suis senti maudit [mal dit], aventureux [mal dit… dans les deux cas, ce sont des substantifs],

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais bon ; je me suis senti un paria , un aventurier

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais bon [pas exactement le sens] ; [supprimez ce point-virgule ; ça vous aidera certainement à remettre « pero así fue » d'aplomb] je me suis senti [« comme »] un paria, un aventurier

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais je me suis senti comme un paria, un aventurier

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais [et « fue así » ??????] je me suis senti comme un paria, un aventurier

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà je me suis senti comme un paria, un aventurier

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà [ou « mais c'est comme ça, » ? Je vous laisse choisir la solution que vous préférez] je me suis senti comme un paria, un aventurier

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà je me suis senti comme un paria, un aventurier

1) je garde ma proposition car sinon il y a la répétition de "c'est", ce qu'on essaie de résoudre en vain.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà je me suis senti comme un paria, un aventurier

OK mais alors avec la virgule quand même :

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier

Vous reprendrez ce morceau à chaque fois – histoire qu'on ne l'oublie pas dans le copier-coller.

pero en el mal sentido de la palabra, en el sentido de ser alguien al que no lo ata nada:
mais dans le mauvais sens du mot [un synonyme], mais [pourquoi vous répétez « mais »] dans le sens d'être [« dans le sens d'être »… maladroit / reprenez et fluidifiez, quitte à vous éloignez un peu de la V.O.] quelqu'un qui n'est attaché à rien [pas tout à fait ce qu'il dit] :

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier
mais dans le mauvais sens du terme, plutôt dans le sens de quelqu'un qui ne fait rien :

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
mais [pas besoin] dans le mauvais sens du terme, plutôt dans le sens de quelqu'un qui ne fait rien [vous changez ; le verbe « atar » est important] :

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui ne s'attache à rien :

1) Pour moi "que no lo ata nada" ça veut dire que c'est quelqu'un qui s'attache à rien, qui se fiche un peu de sa famille, de ses amis, de ses biens, de là où il vit, ce qui correspond avec l'adjectif précédent "aventurier".

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui ne s'attache à rien [je pense que c'est dans le sens « lié à rien »] :

: ni un buen trabajo, ni una carrera universitaria, ni un amor, ni hijos, ni nada, salvo quizás unos buenos amigos, pero que no estaban en riesgo ante la iniciativa, y mi familia, que reconozco no es poco.
: ni [je pene que ce sera mieux en passant simplement par « pas » ; adaptez et on verra après ce que ça donne] un bon travail, ni un parcours universitaire, ni un amour, ni enfants, ni rien, sauf peut-être quelques bons amis, mais qui n'ont pas pris de risque face à cette initiative, et ma famille, que je reconnais, m'importe.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'est lié à rien :

1) Je suis pas convaincu pour "lié à rien" mais on va laisser comme ça pour le moment alors.

Tradabordo a dit…

En tout cas, c'est le sens… À vous, donc, de trouver une formulation qui vous convienne. Mieux vaut le faire maintenant que de remettre à plus tard – jamais bon en trad…

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'est lié à rien

: pas un bon travail, pas un parcours universitaire, pas un amour, pas d'enfants, ni rien, sauf peut-être quelques bons amis, mais qui n'ont pas pris de risque face à cette initiative, et ma famille, que je reconnais, m'importe.

Tradabordo a dit…

OK… J'ai vu votre dernier commentaire ; mais réglez d'abord la question du « atar ».

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'est lié à rien :

Je ne trouve pas d'autres alternatives. D'après mes recherches, c'est le sens aussi, c'est en effet un synonyme de "attacher" mais j'avais plutôt le sentiment que dans ce contexte on parlerai plutôt de quelqu'un qui n'est attaché à rien plutôt que de quelqu'un qui n'est lié à rien. Mais c'est vous la professionnelle, on garde donc "lier".

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'est lié à rien :

Solution intermédiaire : « qui n'a pas d'attaches » ?

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches:

Ah, voilà ! C'est exactement ce que je cherchais. Là, je trouve que ça colle parfaitement et je suis satisfait du résultat.

Tradabordo a dit…

Ouf ! ;-)

Maintenant, remettez-moi l'ensemble de la phrase, ce qui est OK et la suite.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas un parcours universitaire, pas un amour, pas d'enfants, ni rien, sauf peut-être quelques bons amis, mais qui n'ont pas pris de risque face à cette initiative, et ma famille, que je reconnais, m'importe.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas un parcours [ou « cursus » ? J'hésite] universitaire, pas un [ou « d' » ?] amour, pas d'enfants, ni [supprimer] rien, sauf [ou « si ce n'est, » ?] peut-être quelques bons amis, mais qui n'ont pas pris de risque face à cette initiative [peu clair pour un lecteur francophone lambda ; que faut-il comprendre ?], et ma famille, que je reconnais, m'importe [sens de la fin ???????].

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est peut-être quelques bons amis, qui n'ont pas vu de risque face à ce choix, et ma famille non plus.

1) la fin n'a pas de sens non plus, car je n'arrive pas à traduire ce "que reconozco no es poco" je ne comprends pas le "no es poco".

Tradabordo a dit…

Traduisez littéralement : ça donnera un monstre, mais je pense que ça vous mettra sur la voie du sens.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est peut-être quelques bons amis, qui n'ont pas vu de risque face à ce choix, et ma famille, que je reconnais n'en pense pas moins. [?}

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'ont pas vu de risque face à ce choix [là, je crois que vous ne pourrez pas bien l'interpréter sans le « pero »], et ma famille, que je reconnais n'en pense pas moins [je vous ai demandé une trad littérale ; ce que vous ne faites pas ici… De nouveau, vous essayez de deviner le sens].

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui n'ont pas vu de risque face à ce choix, et ma famille, que je reconnais n'est peu.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui n'ont pas vu [où avez-vous « voir » en V.O. ?????? C'est le verbe « être » ; réglez déjà ça…] de risque face à ce choix, et ma famille, que je reconnais n'est peu.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui n'ont pas vu [où avez-vous « voir » en V.O. ?????? C'est le verbe « être » ; réglez déjà ça…] de risque face à ce choix, et ma famille, que je reconnais n'est peu.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui ne se sont pas risqués face à ce choix, et ma famille, que je reconnais n'est peu.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui ne se sont pas risqués [temps] face à ce choix [le choix de qui ? Posez-vous cette importante question], et ma famille, que je [ajoutez une petite cheville ici et ça vous facilitera la compréhension de la fin] reconnais n'est peu.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui n'étaient pas contre face à mon choix, et ma famille, que je sache, ne le reconnait peu.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais qui n'étaient pas contre [mais et « en riesgo » ?] face à mon choix, et ma famille, que je sache, ne le reconnait [non, puisque c'est bien « reconozco » ; à la première personne] peu.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'étaient pas contre face à mon choix risqué, et ma famille, que je sache, ne l'est pas non plus.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'étaient pas contre face [on ne vous dit pas qu'ils sont contre, mais qu'ils ne sont pas « en riesgo »] à mon choix risqué, et ma famille, que je sache [quel est le rapport entre « savoir » et « reconnaître » ?????], ne l'est pas non plus.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient pas peur face à mon choix, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

1) ça fait 3 jours que je me creuse la tête avec cette phrase, j'ai l'impression que je ne vais jamais trouver la bonne traduction !

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient pas peur face à mon choix, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Prenons un problème après l'autre :

- pero que no estaban en riesgo ante la iniciativa

Question 1 : de quelle initiative s'agit-il ?

Joachim a dit…

L'initiative de "rebâtir le Japon".

Tradabordo a dit…

Exact. Et eux, ils sont impliqués dans cette affaire ?

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'étaient pas impliqués face à mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

1) Non, ils ne sont pas impliqués.

Tradabordo a dit…

Attendez avant de reprendre la trad… Ne vous impatientez pas ;-) Donc s'ils ne sont pas impliqués, comment comprendre cette histoire de « riesgo » / c'est assez logique…

Joachim a dit…

Qu'ils n'avaient aucun risque pour eux face à cette initiative ?

Tradabordo a dit…

Qu'ils n'avaient aucun risque pour eux face à cette initiative ?

Voilà, ça n'est pas bien dit, mais c'est l'idée… Que risquaient-ils, eux ? Rien.

Maintenant, essayez de traduire…

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient rien à craindre face à mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient rien à craindre face [« face » ne va pas] à mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient rien à craindre face [« face » ne va pas] à mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Joachim a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient rien à craindre concernant mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui n'avaient rien à craindre [pourquoi vous contournez « risque » alors que ce mot est visiblement essentiel… EUX, ILS NE RISQUENT RIEN !] concernant mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Joachim a dit…


C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui ne risquaient rien concernant mon initiative, et ma famille, je reconnais, n'est pas rien.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, qui ne risquaient rien concernant mon initiative [mal formulé, mais cette fois, le sens y est… alors je vous aide : « mais que mon initiative ne mettait pas en danger »], et ma famille, je [cheville : « le » ?] reconnais, n'est pas rien.

Joachim a dit…


C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais que mon initiative ne mettait pas en danger, et ma famille, je le reconnais, n'est pas rien.

Tradabordo a dit…

C'est triste d'avoir l'impression d'être fou, mais voilà, je me suis senti comme un paria, un aventurier,
dans le mauvais sens du terme, dans le sens de quelqu'un qui n'a pas d'attaches : pas un bon travail, pas de cursus universitaire, pas d'amour, pas d'enfants, rien, si ce n'est, peut-être, quelques bons amis, mais que mon initiative ne mettait pas en danger, et ma famille qui, je le reconnais, n'est pas rien.

J'ai fait une légère modif à la fin et OK.

Vous voyez… en restant près du texte, sans essayer de deviner, c'est toujours plus simple.

Je vous mets la suite.

Joachim a dit…

52 commentaires et 3226 tentatives plus tard...

Je comprends pas ce qu'il s'est passé avec cette phrase pour avoir mis autant de temps à trouver une traduction satisfaisante.

OK.

Tradabordo a dit…

C'est le métier qui rentre ! Et je vous dis, vous ne faites pas assez confiance au texte ; vous essayez de deviner…