samedi 23 février 2013

Projet Justine – phrases 26-27

Trabajábamos juntos en una oficina. Moderábamos los comments de uno de los portales de noticias más importantes del país, algo que yo no pude soportar mucho tiempo.

Traduction temporaire :
On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays ; boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

6 commentaires:

Justine a dit…

On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de l'un des portails d'informations les plus importants du pays, boulot que je n'ai pas supporter longtemps.

Tradabordo a dit…

On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de l'un des portails d'informations [ou au singulier ?] les plus importants du pays, boulot que je n'ai pas supporter longtemps.

Justine a dit…

On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de l'un des portails d'information les plus importants du pays, boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

Tradabordo a dit…

On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments de [ou « sur » ?] l'un des portails d'information les plus importants du pays, [point-virgule] boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

Justine a dit…

On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays, [point-virgule] boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

Tradabordo a dit…

On travaillait ensemble dans un bureau. On modérait les comments sur l'un des portails d'information les plus importants du pays, [point-virgule] boulot que je n'ai pas supporté longtemps.

OK.