Hace un año Nasón llamó a Carlos, su secretario.
- Carlos, necesito mujeres.
- ¿Cómo Nasón? ¿Quieres que llame a una casa de masaje?
Traduction temporaire :
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, j'ai besoin de femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, j'ai besoin de femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?
6 commentaires:
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, il me faut des femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle une maison de massage ?
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, il me faut des [ou « j'ai besoin de » ?] femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle une maison [ou « institut » ?] de massage ?
Pour "maison" / "institut", je me demande s'il n'y a pas un sous-entendu (genre masseuses et plus ?)
Si non, OK pour institut :)
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, j'ai besoin de femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?
Oui, bien sûr qu'il y a un sous-entendu… mais, précisément, parce que c'est un nom couverture, je crois qu'on le formulerait normalement.
Alors « maison » ou « institut » ?
Aaah oui, alors "institut" :)
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, j'ai besoin de femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?
Un an plus tôt, il avait téléphoné à Carlos, son secrétaire.
— Carlos, j'ai besoin de femmes.
— Comment ça, Nasón ? Tu veux que j'appelle un institut de massage ?
OK.
Enregistrer un commentaire