mardi 5 février 2013

Projet Nadia 2 – phrase 71

Lo inventó nada más empezar a  hablar a la una, pero le divertía pensar en amas de casa insomnes con un papel y un lápiz esperando a conocerlo.

Traduction temporaire :
Elle l'avait inventé juste à l'instant où elle prenait l'antenne, à une heure, mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre la révélation.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Elle l'avait inventé juste au moment de prendre l'antenne à une heure mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre sa divulgation.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait inventé juste au moment [ou avec « à l'instant » ?] de prendre l'antenne [virgule ?] à une heure [virgule] mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre sa divulgation [mal dit].

Unknown a dit…

Elle l'avait inventé juste à l'instant où elle prenait l'antenne, à une heure, mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre sa révélation.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait inventé juste à l'instant où elle prenait l'antenne, à une heure, mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre sa [j'ai un doute sur le possessif ou alors pb singulier / pluriel… Fais des essais et vois ce qui est mieux] révélation.

Unknown a dit…

Elle l'avait inventé juste à l'instant où elle prenait l'antenne, à une heure, mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre la révélation.

Tradabordo a dit…

Elle l'avait inventé juste à l'instant où elle prenait l'antenne, à une heure, mais ça l'amusait d'imaginer des femmes au foyer insomniaques, un papier et un crayon à la main, en train d'attendre la révélation.

OK.