dimanche 3 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 61

¡En fin!, realmente,  me vale madre lo que el Leonardo esté pensando hacer; afortunadamente, ya no estoy enamorada de él.

Traduction temporaire :
Bref ! Franchement, j'en ai rien à foutre de ce que Leonardo a l'intention de faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Enfin ! Franchement, je n’ai rien à foutre de ce que Leornardo soit en train de penser à faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

Tradabordo a dit…

Enfin [ou dans le sens de « Bref » ?] ! Franchement, je n’ai rien à foutre [« j'en ai rien à foutre » !!!!] de ce [pas besoin] que Leornardo soit en train de [on vient de dire qu'on l'avait déjà !!!!!!] penser à faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

Sonita a dit…

Bref ! Franchement, j'en ai rien à foutre de ce que Leonardo pense faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

Tradabordo a dit…

Bref ! Franchement, j'en ai rien à foutre de ce que Leonardo pense [ou « a l'intention de » ?] faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

Sonita a dit…

Bref ! Franchement, j'en ai rien à foutre de ce que Leonardo a l'intention de faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

Tradabordo a dit…

Bref ! Franchement, j'en ai rien à foutre de ce que Leonardo a l'intention de faire ; heureusement, je ne suis plus amoureuse de lui.

OK.