No le fue fácil a Guillaume de Terranove, el capitán, acercar la nao a los restos de aquel naufragio. Subían y bajaban al unísono la nave y el derrelicto, se enturbiaba la mar de repente y parecía que los abismos, por fin, se habían tragado al infeliz.
Traduction temporaire :
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son bâtiment des restes du naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par engloutir le malheureux.
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son bâtiment des restes du naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par engloutir le malheureux.
6 commentaires:
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son navire des restes de ce naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par [un peu lourd, mais je voulais éviter un autre adverbe à cause de celui qui se trouve juste avant] engloutir le malheureux.
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son navire [« bâtiment » pour éviter un trop visible contournement de la répétition avec la phrase d'après ?] des restes de ce [« du » ?] naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par [un peu lourd, mais je voulais éviter un autre adverbe à cause de celui qui se trouve juste avant] [avec « achever de » ?] engloutir le malheureux.
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son bâtiment des restes du naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par engloutir le malheureux [avec « achever de » ? -> ce n'est pas le même sens].
Autre essai :
Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et on aurait dit que les abîmes avaient fini par engloutir le malheureux.
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son bâtiment des restes du naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par engloutir le malheureux [avec « achever de » ? -> ce n'est pas le même sens / Ah bon ????? Disons que c'est une manière un peu littéraire de le dire… – Il a achever de me convaincre, etc. – Mais le sens est le même. Cela dit, on met ce que tu veux…………].
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son bâtiment des restes du naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par engloutir le malheureux [on va garder ça pour l'instant. Si à la relecture ça me gène, je changerai. A force de la lire et la relire, je ne sais plus...].
Guillaume de Terranove, le capitaine, eut du mal à approcher son bâtiment des restes du naufrage. Le bateau et l'épave montaient et descendaient à l'unisson, la mer se troublait brusquement et les abîmes semblaient avoir fini par engloutir le malheureux.
Bon……… Comme tu veux.
Enregistrer un commentaire