De aguas más claras que el primero estaba custodiado permanentemente por un avellano de hojas doradas.
Traduction temporaire :
Ses eaux étaient plus claires que celles du premier et il était veillé en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
Ses eaux étaient plus claires que celles du premier et il était veillé en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
6 commentaires:
D'eaux plus claires que le premier, il était veillé en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
D'[incorrect] eaux plus claires que le premier, il était veillé [est-ce que ce ne serait pas mieux en passant par « veiller sur » ?] en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
D'une couleur d'eau plus claire que le premier, il était veillé en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
Je ne comprends pas en quoi "d'eaux" est incorrect ?
Je m'étais longtemps posé la question de retourner la phrase ou non. Je trouvais finalement que l'actif personnalisait un peu trop l'arbre (mais peut-être que c'est le but après tout) ; et surtout que l'évocation des eaux se retrouvait trop loin de celle du fleuve ...
« d'une couleur d'eau » est un peu du charabia… Passez par plus simple : « Ses eaux………… »
Ses eaux étaient plus claires que celles du premier et il était veillé en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
Ses eaux étaient plus claires que celles du premier et il était veillé en permanence par un noisetier aux feuilles dorées.
OK.
Enregistrer un commentaire