De segunda o tercera boca, le habían dicho que Bernardo lo recordaba bien, que alababa su capacidad técnica y que lamentaba no saber nada de él. No estaba seguro de que fuera así.
Traduction temporaire :
Il avait eu ouï-dire que Bernardo se souvenait bien de lui, qu'il vantait ses qualités de technicien et qu'il regrettait n'avoir pas de nouvelles de lui. Il n'était pas sûr que ce soit vrai.
Il avait eu ouï-dire que Bernardo se souvenait bien de lui, qu'il vantait ses qualités de technicien et qu'il regrettait n'avoir pas de nouvelles de lui. Il n'était pas sûr que ce soit vrai.
4 commentaires:
Par une tierce personne, il avait appris que Bernardo se souvenait bien de lui, qu'il vantait ses capacités comme technicien et qu'il regrettait n'avoir aucune nouvelle de lui. Il n'était pas sûr que ce soit le cas.
Par une tierce personne [ou dans le sens de : « Il avait eu ouï-dire que » ?], il avait appris que Bernardo se souvenait bien de lui, qu'il vantait ses capacités [ou « qualités » ?] comme [« de »] technicien et qu'il regrettait n'avoir aucune [« pas de » ?] nouvelle de lui. Il n'était pas sûr que ce soit le cas [« vrai » ?].
Il avait eu ouï-dire que Bernardo se souvenait bien de lui, qu'il vantait ses qualités de technicien et qu'il regrettait n'avoir pas de nouvelles de lui. Il n'était pas sûr que ce soit vrai.
Il avait eu ouï-dire que Bernardo se souvenait bien de lui, qu'il vantait ses qualités de technicien et qu'il regrettait n'avoir pas de nouvelles de lui. Il n'était pas sûr que ce soit vrai.
OK.
Enregistrer un commentaire