el invierno está sudando de puro viejo y puro pesaroso,
el invierno está llorando con paciencia,
el invierno está sollozando en su pañuelo
Traduction temporaire :
l'hiver suinte de vieillesse et de chagrin,
l'hiver pleure patiemment,
l'hiver sanglote dans son mouchoir
l'hiver suinte de vieillesse et de chagrin,
l'hiver pleure patiemment,
l'hiver sanglote dans son mouchoir
9 commentaires:
l’hiver sue à force de vieillesse et de chagrin
l’hiver pleure avec patience
l’hiver sanglote dans son mouchoir
Je n'avais pas tout à fait la même version que vous (cf les virgules). J'ai vérifié sur le manuscrit de Droguett, il n'y a pas de virgule ni après "pesaroso" ni après "paciencia".
l'hiver suinte de pure vieillesse et de pur chagrin
l'hiver pleure patiemment
l'hiver sanglote dans son mouchoir
Seule la première ligne pose pb ; je vous écoute ;-)
Pour la traduction de "de puro...", j'ai suivi les recommandations du Larousse.
Bon, par contre, pour "sudar", je n'avais pas regardé et pensais que "suer" convenait, mais effectivement "suinter" est bien mieux.
l'hiver suinte à force de vieillesse et de chagrin
l'hiver pleure patiemment
l'hiver sanglote dans son mouchoir
Moi, ce qui m'ennuie avec « pur », c'est la contamination de l'insupportable mode : c'est du pur bonheur, etc. Mon oreille tique………
Hélène, mets ta solution remaniée et Audrey, ton avis ?
Audrey,
Je n'avais pas vu ton com :
l'hiver suinte à force [perso, je supprimerais ; Hélène ?] de vieillesse et de chagrin
l'hiver pleure patiemment
l'hiver sanglote dans son mouchoir
l'hiver suinte de vieillesse et de chagrin
l'hiver pleure patiemment
l'hiver sanglote dans son mouchoir
effectivement, c'est aussi bien comme ça. Moi ça me va !!!
Audrey ?
Enregistrer un commentaire