es una flecha trabajando, invisible,
la tortuga está hecha de constancia,
de tiempo, de paciencia,
de distancia, y de innominados pensamientos
Traduction temporaire :
une flèche qui travaille, invisible,
la tortue est faite de constance,
de temps, de patience,
de distance, et de pensées sans nom
une flèche qui travaille, invisible,
la tortue est faite de constance,
de temps, de patience,
de distance, et de pensées sans nom
14 commentaires:
c’est une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d’innommables pensées,
c’est [peut-on le supprimer ?] une flèche qui travaille [ou gérondif, comme en V.O. ?], invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d’innommables [pas tout à fait ; qui n'est pas nommé…] pensées,
c’est [peut-on le supprimer ? / pourquoi ?] une flèche travaillant, [j'ai mis le gérondif juste pour tester, mais j'avoue que ça sonne bizarre, non ?], invisible,
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d’ineffables pensées,
c’est [peut-on le supprimer ? / pourquoi ? // parce que ça n'apporte rien, que ça allègerait et parce que c'est souvent un tic d'écriture chez les hispanophones ; je ne saias pas si c'est le cas ici… À vous de voir] une flèche travaillant, [j'ai mis le gérondif juste pour tester, mais j'avoue que ça sonne bizarre, non ? // Hélène ?], invisible,
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d’ineffables pensées,
une flèche travaillant, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et de pensées sans nom,
zut alors, nos commentaires se sont croisés. Je reprends :
Ok pour supprimer "c'est"
Pour le gérondif / la relative : très franchement, je ne vois pas beaucoup de différence. Aucun des deux ne sonnent bizarres pour moi !!
Pour "innominados", il faut que l'on se mette d'accord pour savoir de quoi on parle. Les pensées ne peuvent être nommées à cause d'un sentiment désagréable ? Si c'est le cas, ok pour "ineffables". Ou alors, les pensées ne sont pas nommées ?
une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d'ineffables pensées / de pensées sans nom,
Audrey,
J'attends ton avis sur les dernières propositions d'Hélène avant de continuer.
une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d'ineffables pensées,
Pour l'espagnol, le RAE dit :
innominado, da.
(Del lat. innominātus).
1. adj. Que no tiene nombre especial.
En français : INEFFABLE, adj.
A. − Qu'il est impossible de nommer ou de décrire, en raison de sa nature, de sa force, de sa beauté. Synon. indescriptible, indicible, inexprimable.
-> je trouve que ça correspond plutôt bien, non?
une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et d'ineffables pensées,
OK mais « innominados », dit-il que c'est impossible ou que ça n'a pas été fait ?
C'est LA question !!! Notre traduction sera totalement différente selon ce que l'on comprend. Du coup, je suis allée voir plus loin dans le texte pour voir ce qu'il disait :
"la tortuga está llena de palabras que cayeron rotas
de la escuela,
que gotearon de los libros de la infancia, las palabras del silencio la mantienen "
Cet extrait me fait dire que la tortue est faite de pensées que personne n'a encore nommées. "Ineffable" ne correspondrait donc pas... Je vous pose la question.
Audrey ?
une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et de pensées sans nom,
Selon le RAE :
inefable.
(Del lat. ineffabĭlis, indecible).
1. adj. Que no se puede explicar con palabras.
C'est donc différent de " innominados".
une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et de pensées sans nom,
OK pour moi.
Hélène ?
une flèche qui travaille, invisible
la tortue est faite de constance, de temps,
de patience, de distance
et de pensées sans nom,
OK pour moi aussi
Enregistrer un commentaire