lundi 25 mars 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 14

raspando sus relámpagos en la nieve,
descargando las piedras de sus truenos,
sus montañas, sus escombros, sus naufragios en el valle […],
encima de las casas,
adentro de las gentes, apagándolas

Traduction temporaire :
frottant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre,
ses montagnes, ses décombres, ses naufrages dans la vallée […],
au-dessus des maisons,
à l’intérieur des gens, les éteignant,  

14 commentaires:

Unknown a dit…

frôlant la neige de ses éclairs,
déchargeant les pierres avec ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

Tradabordo a dit…

frôlant [est-ce le sens de « raspar » ? + « EN la nieve »] la neige de ses éclairs [là, pour le coup, tu t'éloignes du littéral ; n'est-ce pas possible de rester plus près de la V.O. ?],
déchargeant les pierres avec [ou « de » ?] ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

Unknown a dit…

plantant ses éclairs dans la neige,
déchargeant les pierres de [j'avais pas osé mais ok] ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

Hélène a dit…

frottant ses éclairs sur la neige
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée […]
au-dessus des maisons, à l’intérieur des gens,
les éteignant,

Tradabordo a dit…

plantant ses éclairs dans la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

OK pour cette version. Hélène ?

Hélène a dit…

plantant ses éclairs dans la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant


J'ai un sérieux doute sur la traduction de "raspar". Pourquoi "planter" ? Aucune des définitions que j'ai trouvées pour "raspar" ne correspondent à cette traduction.

Tradabordo a dit…

Oui, peut-être « planter » est-il trop fort, mais il faut l'idée que ça racle, je crois…

Hélène a dit…

éraflant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

Plusieurs synonymes pour "racler" : gratter, frotter, râper, érafler, effleurer...

Tradabordo a dit…

J'avoue trouver « gratter » pas mal ici… Comme vous voulez.

Hélène a dit…

grattant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

OK pour moi.

Unknown a dit…

griffant la neige de ses éclairs,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant

Tradabordo a dit…

Alors « grattant » ou « griffant » ? Le débat est ouvert…

Unknown a dit…

Après un débat avec Hélène, on est tombées d'accord là-dessus :

frottant ses éclairs sur la neige
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée […]
au-dessus des maisons, à l’intérieur des gens,
les éteignant,

Qu'en dis-tu?

Tradabordo a dit…

frottant ses éclairs sur la neige
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée […]
au-dessus des maisons, à l’intérieur des gens,
les éteignant,

OK.