raspando sus relámpagos en la nieve,
descargando las piedras de sus truenos,
sus montañas, sus escombros, sus naufragios en el valle […],
encima de las casas,
adentro de las gentes, apagándolas
Traduction temporaire :
frottant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre,
ses montagnes, ses décombres, ses naufrages dans la vallée […],
au-dessus des maisons,
à l’intérieur des gens, les éteignant,
frottant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre,
ses montagnes, ses décombres, ses naufrages dans la vallée […],
au-dessus des maisons,
à l’intérieur des gens, les éteignant,
14 commentaires:
frôlant la neige de ses éclairs,
déchargeant les pierres avec ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
frôlant [est-ce le sens de « raspar » ? + « EN la nieve »] la neige de ses éclairs [là, pour le coup, tu t'éloignes du littéral ; n'est-ce pas possible de rester plus près de la V.O. ?],
déchargeant les pierres avec [ou « de » ?] ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
plantant ses éclairs dans la neige,
déchargeant les pierres de [j'avais pas osé mais ok] ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
frottant ses éclairs sur la neige
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée […]
au-dessus des maisons, à l’intérieur des gens,
les éteignant,
plantant ses éclairs dans la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
OK pour cette version. Hélène ?
plantant ses éclairs dans la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
J'ai un sérieux doute sur la traduction de "raspar". Pourquoi "planter" ? Aucune des définitions que j'ai trouvées pour "raspar" ne correspondent à cette traduction.
Oui, peut-être « planter » est-il trop fort, mais il faut l'idée que ça racle, je crois…
éraflant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
Plusieurs synonymes pour "racler" : gratter, frotter, râper, érafler, effleurer...
J'avoue trouver « gratter » pas mal ici… Comme vous voulez.
grattant ses éclairs sur la neige,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
OK pour moi.
griffant la neige de ses éclairs,
déchargeant les pierres de ses tonnerres, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée [...],
au-dessus des maisons, à l'intérieur des gens,
les éteignant
Alors « grattant » ou « griffant » ? Le débat est ouvert…
Après un débat avec Hélène, on est tombées d'accord là-dessus :
frottant ses éclairs sur la neige
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée […]
au-dessus des maisons, à l’intérieur des gens,
les éteignant,
Qu'en dis-tu?
frottant ses éclairs sur la neige
déchargeant les pierres de ses coups de tonnerre, ses montagnes,
ses décombres, ses naufrages dans la vallée […]
au-dessus des maisons, à l’intérieur des gens,
les éteignant,
OK.
Enregistrer un commentaire