Hacía poco, Gaitán había sido otro de los ocupantes pero ahora era parte del pasado.
Traduction temporaire :
Jusqu'à il y a peu, Gaitán était l'un des occupants, mais maintenant, lui, il faisait parti du passé.
Jusqu'à il y a peu, Gaitán était l'un des occupants, mais maintenant, lui, il faisait parti du passé.
7 commentaires:
Il y a peu, Gaitán avait été un autre des occupants mais maintenant ça faisait parti du passé.
Il y a peu, Gaitán avait été un autre des occupants [je n'arrive pas à trouver cela naturel / Vois si tu as une autre solution] [ponctuation à ajouter ici] mais maintenant ça [ou « il » ? J'hésite… Je te laisse choisir] faisait parti du passé.
Il y a peu, Gaitán était un des occupants, mais maintenant il faisait parti du passé.
Il y a peu [ou « Jusqu'à il y a peu » ? Comme tu veux], Gaitán était un des occupants, mais maintenant il faisait parti du passé.
Jusqu'à il y a peu, Gaitán était un des occupants, mais maintenant il faisait parti du passé.
Jusqu'à il y a peu, Gaitán était un des occupants, mais maintenant il faisait parti du passé.
Je te propose de tous petits changements :
Jusqu'à il y a peu, Gaitán était l'un des occupants, mais maintenant, lui, il faisait parti du passé.
OK ?
Jusqu'à il y a peu, Gaitán était l'un des occupants, mais maintenant, lui, il faisait parti du passé.
Ok !
Enregistrer un commentaire