lundi 4 mars 2013

Projet Manon 2 – phrases 62-66

- Es una poetisa, dijo.
Carlos entró a Internet. Reconoció que esas mujeres eran escritoras. Muchas estaban muertas, la mayoría. A los tres días volvió donde Nasón.

Traduction temporaire :
— C’est une poétesse, dit-elle.
Carlos se connecta à Internet. En effet, oui, ces femmes étaient écrivaines. Nombre d’entre elles étaient mortes, la majorité. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

7 commentaires:

Unknown a dit…

— C’est une poétesse, dit-elle.
Carlos se connecta à Internet. Il constata que ces femmes étaient écrivaines. Nombre d’entre elles étaient mortes, la plupart. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

Tradabordo a dit…

— C’est une poétesse, dit-elle [ou « il » ?].
Carlos se connecta à Internet. Il constata [je pense que tu changes ; l'idée, c'est plutôt qu'il se rend à l'évidence ; oui, c'est femmes sont bien des écrivains] que ces femmes étaient écrivaines. Nombre d’entre elles étaient mortes, la plupart [inexact]. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

Unknown a dit…

Non, c'est "il" : cf phrase précédente :)
Il y a déjà "reconnaître" dans la phrase précédente, donc je cherche un synonyme...

— C’est une poétesse, dit-elle.
Carlos se connecta à Internet. Il se rendit à l'évidence que ces femmes étaient écrivaines. Nombre d’entre elles étaient mortes, la majorité. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

Tradabordo a dit…

— C’est une poétesse, dit-elle.
Carlos se connecta à Internet. Il se rendit à l'évidence que ces femmes étaient écrivaines [non, cette formule était pour t'expliquer le sens ; toi, simplifie / éventuellement avec quelque chose comme : « Oui, en effet, elles étaient écrivains »]. Nombre d’entre elles étaient mortes, la majorité. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

Unknown a dit…

Donc on laisse "écrivains" au masculin ?

— C’est une poétesse, dit-elle.
Carlos se connecta à Internet. En effet, oui, ces femmes étaient écrivains. Nombre d’entre elles étaient mortes, la majorité. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

Tradabordo a dit…

Ah non, moi, je suis OK pour « écrivaines », évidemment… mais je n'étais pas certaine de ton choix.

J'enregistre avec « écrivaines » ;-)

Unknown a dit…

— C’est une poétesse, dit-elle.
Carlos se connecta à Internet. En effet, oui, ces femmes étaient écrivaines. Nombre d’entre elles étaient mortes, la majorité. Trois jours plus tard, il retourna voir Nasón.

OK :)