mardi 5 mars 2013

Projet Nadia 2 – phrase 146

Al llegar a casa comía con urgencia, con el hambre del desesperado.

Traduction temporaire :
En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.

7 commentaires:

Unknown a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait d'urgence, avec la faim d'un désespéré.

Tradabordo a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait d'urgence [?????????], avec la faim d'un désespéré.

Unknown a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.

Unknown a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.

Tradabordo a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, avec la faim d'un désespéré.

Un moyen pour faire sans les deux « avec », qui se combinent assez mal ?

Unknown a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.

Tradabordo a dit…

En arrivant chez lui, il mangeait avec hâte, tenaillé par la faim d'un désespéré.

OK.