Pour notre projet « Lectures d'ailleurs », Nadia et Élise ont la chance de traduire « Malos modales » du Péruviens Fernando Ampuero. Vous connaissez certainement son « Caramel vert », publié il y a quelques années aux Éditions Métailié. Un de plus que nous sommes fiers de compter dans notre anthologie. Merci à Ricardo Sumalavia de nous l'avoir « obtenu ».
Malos modales
Todos sabíamos que tarde o temprano el mar se iba a salir, y que ella, la Zurda, estaría en peligro.
Traduction temporaire :
Nous savions tous que, tôt ou tard, la mer allait monter et qu'elle, la Gauchère, serait en danger.
Mauvaises manières
Nous savions tous que, tôt ou tard, la mer allait monter et qu'elle, la Gauchère, serait en danger.
8 commentaires:
Mauvaises manières
Nous savions tous que tôt ou tard la mer allait à sortir de son lit et qu'elle, la Zurda, serait en danger.
Mauvaises manières
Nous savions tous que [virgule ?] tôt ou tard [virgule ?] la mer allait à sortir de son lit [je crois que c'est pour un cours d'eau…] et qu'elle, la Zurda [de quoi s'agit-il ? Tu as lu la suite… Je te demande cela pour savoir s'il faut traduire / à toi, qui as lu l'histoire, de me le dire], serait en danger.
Mais au fait, est-ce que je vous l'ai envoyé ???????
Non, vous nous l'avez pas envoyé.
Ah oui… pas simple dans ces conditions ; je le fais tout de suite ;-)
Mauvaises manières
Nous savions tous que, tôt ou tard, la mer allait monter et qu'elle, la Gauchère, serait en danger.
C'est le surnom de la jeune fille, il est expliqué ensuite qu'elle utilise sa main gauche, donc on le traduit non?
Ah, il me semblait bien qu'il y avait anguille sous roche ; oui, bien sûr, on traduit toujours les surnoms.
Mauvaises manières
Nous savions tous que, tôt ou tard, la mer allait monter et qu'elle, la Gauchère, serait en danger.
OK.
Nadia ?
En attendant, je te mets la suite, Élise.
OK.
Enregistrer un commentaire