vendredi 22 mars 2013

Projet Nancy / Manon 2 – Titre + phrase 1

Pour « lectures d'ailleurs », Nancy Benazeth et Manon Tressol traduiront « Inanición » de l'auteur mexicain Luis Felipe Ferrá García.


« Inanición »
Luis Felipe Ferrá García
(Mexique)


YAGO:
La noche y el infierno
asistirán al parto de mi engendro.
William Shakespeare, Otelo


Estimado Director Sánchez-Navarro:

A diferencia de lo que sucede con la mayoría de los hombres, he aprendido, no sin arduos esfuerzos, cabe destacar, a eliminar la culpa y los remordimientos de mi conciencia.

Traduction temporaire :

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García
(Mexique)


IAGO :
Il faut que l'enfer et la nuit
produisent à la lumière du monde ce monstrueux embryon !
William Shakespeare, Othello

Monsieur le Directeur Sánchez-Navarro,

Contrairement à la majorité des hommes, j'ai appris, au prix d'efforts ardus – il faut le souligner – à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.


15 commentaires:

Unknown a dit…

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García
(Mexique)


IAGO:
La noche y el infierno
asistirán al parto de mi engendro.
William Shakespeare, Othello


Cher Directeur Sánchez-Navarro:

À la différence de ce qui arrive à la plupart des hommes, j’ai appris, non sans efforts ardus, il faut le souligner, à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Pour la citation de Iago, on doit prendre une traduction déjà existante ou non ?

Nancy a dit…

« Inanición »
Luis Felipe Ferrá García
(Mexique)

YAGO:
La noche y el infierno
asistirán al parto de mi engendro.
William Shakespeare, Otelo

Estimado Director Sánchez-Navarro:

A diferencia de lo que sucede con la mayoría de los hombres, he aprendido, no sin arduos esfuerzos, cabe destacar, a eliminar la culpa y los remordimientos de mi conciencia.

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

JAGO :
L'enfer et la nuit feront éclore à la lumière ce fruit monstrueux.
William Shakespeare, Othello

Cher Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à ce qui arrive à la majorité des hommes, j'ai appris, non sans efforts ardus, il faut le souligner, à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Tradabordo a dit…

Il faut trouver la trad de la citation d'Othello !!!!!!!!!

Tradabordo a dit…

Évidemment, vous ne traduisez pas, vous, depuis l'espagnol… Vous regardez une traduction française, dans une édition correcte.

Nancy a dit…

Là, c'est une vieille traduction de François Pierre Guillaume Guizot…

Tradabordo a dit…

OK… Je n'avais pas vu que toi, tu avais traduit !

Du coup, je pars si ta solution :

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

JAGO [ou IAGO ?] :
L'enfer et la nuit feront éclore à la lumière ce fruit monstrueux.
William Shakespeare, Othello

Cher [non, car « estimado » est formel] Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à ce qui arrive à la majorité des hommes, j'ai appris, non sans efforts ardus [ou « au prix d'efforts ardus »], il faut le souligner [entre tirets ?], à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Nancy a dit…

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

JAGO [ou IAGO ? Dans cette traduction, c'est "Jago"…] :
L'enfer et la nuit feront éclore à la lumière ce fruit monstrueux.
William Shakespeare, Othello

Monsieur le Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à ce qui arrive à la majorité des hommes, j'ai appris, au prix d'efforts ardus - il faut le souligner - à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Tradabordo a dit…

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

JAGO :
L'enfer et la nuit feront éclore à la lumière ce fruit monstrueux.
William Shakespeare, Othello

Monsieur le Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à ce qui arrive [est-ce qu'on ne peut pas supprimer ça – « à ce qui arrive » ?] à la majorité des hommes, j'ai appris, au prix d'efforts ardus - il faut le souligner - à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Nancy a dit…

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

JAGO :
L'enfer et la nuit feront éclore à la lumière ce fruit monstrueux.
William Shakespeare, Othello

Monsieur le Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à la majorité des hommes, j'ai appris, au prix d'efforts ardus - il faut le souligner - à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Unknown a dit…

Je tiens à insister sur "Iago", qui se retrouve vraiment le plus souvent, plutôt que "Jago".
Pour la suppression de "ce qui arrive à", j'hésite pour ne rien mettre du tout, parce qu'il veut dire "contrairement à la majorité des hommes qui commettent des crimes et qui culpabilisent, moi, j'ai réussi à éliminer ma culpabilité", du coup, est-ce qu'on ne sabre pas trop en ne mettant rien du tout ?

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

IAGO :
L'enfer et la nuit feront éclore à la lumière ce fruit monstrueux.
William Shakespeare, Othello

Monsieur le Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à la majorité des hommes, j'ai appris, au prix d'efforts ardus - il faut le souligner - à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Tradabordo a dit…

Alors : Iago ou Jago ?

Pour le reste, Manon, je pense que la suppression n'enlève rien d'un point de vue du sens ; elle allège juste… Mais voyons l'avis de Nancy à ce sujet et on fera comme vous voulez.

Mettez-moi la dernière bonne version quand vous serez d'accord.

Nancy a dit…

Je disais "Jago" parce qu'il apparaît comme ça dans la traduction mais il est souvent appelé "Iago", en effet. As-tu trouvé cette citation avec "Iago" ?

Je trouve que "ce qui arrive à" n'explicite pas le sens mais si tu veux, on peut le garder.

Tradabordo a dit…

Ce que dit Nancy est cohérent : il faut mettre la trad qui correspond à l'une ou l'autre des orthographes du nom…

+ nous sommes 2 à penser qu'il faut supprimer « ce qui arrive à » ;-)

Unknown a dit…

Je suis ok avec vous. Je prends la traduction que j'ai (de François-Victor Hugo) :

« Inanition »
Luis Felipe Ferrá García

IAGO :
Il faut que l'enfer et la nuit produisent à la lumière du monde ce monstrueux embryon !
William Shakespeare, Othello

Monsieur le Directeur Sánchez-Navarro :

Contrairement à la majorité des hommes, j'ai appris, au prix d'efforts ardus - il faut le souligner - à éliminer la culpabilité et les remords de ma conscience.

Tradabordo a dit…

Nancy ?