Luego me enteré que el Miguel Ángel le había dicho que yo no era señorita y hasta le había insinuado que yo era su movida; pero que no había cuento, que le daba chance de que saliera conmigo, que, al fin y al cabo, ya me había rolado con otros.
Traduction temporaire :
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.
8 commentaires:
Plus tard, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et il lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais qu'il n'y avait pas des histoires, il ne faisait que lui donner une chance de sortir avec moi, puisque, tout compte fait, j'avais déjà connu d'autres types.
Plus tard []je crois qu'on l'a déjà plusieurs fois ; vérifie], j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et il lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais qu'il n'y avait pas des histoires [? à reformuler], il ne faisait que lui donner une chance de sortir avec moi, puisque, tout compte fait [peu naturel], j'avais déjà connu d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et il lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais que c'était juste ça, il ne faisait que lui donner une chance de sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà connu d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais que c'était juste ça [pas assez explicite par rapport à la V.O. / on ne sait pas trop quoi comprendre… Rends davantage le sens], il ne faisait que lui donner une chance de [ou « un cpup de pouce » ?] sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà connu [ou « couché » ?] d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un cpup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais [ou « ajoutant que » ?] qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un cpup [relis-toi] de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.
OK.
Enregistrer un commentaire