vendredi 1 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrase 99

Luego me enteré que el Miguel Ángel le había dicho que yo no era señorita y hasta le había insinuado que yo era su movida; pero que no había cuento, que le daba chance de que saliera conmigo, que, al fin y al cabo, ya me había rolado con otros.

Traduction temporaire :
Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Plus tard, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et il lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais qu'il n'y avait pas des histoires, il ne faisait que lui donner une chance de sortir avec moi, puisque, tout compte fait, j'avais déjà connu d'autres types.

Tradabordo a dit…

Plus tard []je crois qu'on l'a déjà plusieurs fois ; vérifie], j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et il lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais qu'il n'y avait pas des histoires [? à reformuler], il ne faisait que lui donner une chance de sortir avec moi, puisque, tout compte fait [peu naturel], j'avais déjà connu d'autres types.

Sonita a dit…

Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et il lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais que c'était juste ça, il ne faisait que lui donner une chance de sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà connu d'autres types.

Tradabordo a dit…

Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais que c'était juste ça [pas assez explicite par rapport à la V.O. / on ne sait pas trop quoi comprendre… Rends davantage le sens], il ne faisait que lui donner une chance de [ou « un cpup de pouce » ?] sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà connu [ou « couché » ?] d'autres types.

Sonita a dit…

Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un cpup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.

Tradabordo a dit…

Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; mais [ou « ajoutant que » ?] qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un cpup [relis-toi] de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.

Sonita a dit…

Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.

Tradabordo a dit…

Ensuite, j'ai appris que Miguel Ángel lui avait dit que je n'étais plus pucelle et lui avait même fait comprendre que j'étais un bon coup ; ajoutant qu'il n'y avait pas d'embrouilles, il ne faisait que lui donner un coup de pouce pour sortir avec moi, puisque, après tout, j'avais déjà couché avec d'autres types.

OK.