samedi 13 avril 2013

Projet Delphine 3 – titre + phrases 1-5

Pour « Lectures d'ailleurs », Delphine Texier (Université de Poitiers) traduira « Las cosas que se resisten a desaparecer » de Adalberto Morillo, de la République Dominicaine.

« LAS COSAS QUE SE RESISTEN A DESAPARECER »

(République Dominicaine)

Aló, Ada, abreme que estoy aquí afuera. ¡Oh! ¿compró celular? Si, Ada, abreme. Yo no sé cuando es que tú vas a dejar el relajo.

Traduction temporaire :
Allô, Ada, ouvre-moi. Je suis là, dehors. Ah bon ? Vous avez acheté un portable ? Oui, Ada, ouvre-moi. Je me demande quand tu cesseras de te laisser aller comme ça.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Aló, Ada, abreme que estoy aquí afuera. ¡Oh! ¿compró celular? Si, Ada, abreme. Yo no sé cuando es que tú vas a dejar el relajo.

Allo, Ada, ouvre-moi, je suis dehors. Ah, vous avez acheté un portable ? Oui, Ada, ouvrez-moi. Je ne sais pas quand est-ce que tu vas arrêter de te laisser aller [ j'hésitais avec "Mais quand donc vas-tu arrêter de te laisser aller"].

Tradabordo a dit…

Allo [plutôt avec un accent], Ada, ouvre-moi, je suis dehors [et le « aquí » ?]. Ah [point d'exclamation ?], vous avez acheté un portable ? Oui, Ada, ouvrez [pourquoi « vous » ici ?]-moi. Je ne sais pas quand est-ce que tu vas arrêter de te laisser aller [ j'hésitais avec "Mais quand donc vas-tu arrêter de te laisser aller" [OUI, ça, c'est plus naturel… Mais c'est bien le sens ? Je veux juste que tu me dises si tu as vérifié…].

Unknown a dit…

Allô, Ada, ouvre-moi, je suis là dehors. Ah ? , vous avez acheté un portable ? Oui, Ada, ouvre-moi. Je ne sais pas quand est-ce que tu vas arrêter de te laisser aller [ j'hésitais avec "Mais quand donc vas-tu arrêter de te laisser aller" [Alors non je n'avais pas vérifié et je viens de tenter de le faire mais en vain... je ne parviens pas à retrouver des éléments qui pourraient m'indiquer le bonne solution. Néanmoins, il est vrai que la deuxième solution reflète davantage le conseil ou même le reproche, qui n'apparait pas de manière explicite dans la V.O.].

Tradabordo a dit…

Je te propose des petits changements… Attention de bien te relire, il y avait des coquilles.

Allô, Ada, ouvre-moi. Je suis là, dehors. Ah bon ? Vous avez acheté un portable ? Oui, Ada, ouvre-moi. Je me demande quand tu cesseras de te laisser aller comme ça.

Qu'en penses-tu ?

Unknown a dit…

Oui le "comme ça" et le futur rendent bien. Et ok pour la rigueur.