En un descampado se detuvo el Buick. Sonaron los disparos de pistola con los olivos por testigo. La retama, el tomillo y el romero hicieron de mortaja a los cuerpos.
Traduction temporaire :
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert. Des coups de pistolet retentirent, avec les oliviers pour seuls témoins. Les genêts, le thym et le romarin firent office de linceul pour les corps.
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert. Des coups de pistolet retentirent, avec les oliviers pour seuls témoins. Les genêts, le thym et le romarin firent office de linceul pour les corps.
5 commentaires:
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert. Des coups de pistolet retentirent, les oliviers pour seul témoin. Le genêt, le thym et le romarin servirent de linceul aux corps.
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert [c'est pas « terrain vague » ?]. Des coups de pistolet retentirent [ou « éclatèrent » ? Comme tu veux], [« avec » ]les oliviers pour seul témoin [au pluriel, du coup]. Le genêt [au pluriel], le thym et le romarin servirent de linceul aux corps [ou « firent office de » ?].
Pour le terrain, j'ai hésité, mais j'ai décidé que c'était un terrain découvert, car il ne fallait pas qu'on entende les tirs, puis, il y a pas mal de végétation.
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert. Des coups de pistolet retentirent, avec les oliviers pour seuls témoins. Les genêts, le thym et le romarin firent office de linceul aux corps.
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert. Des coups de pistolet retentirent, avec les oliviers pour seuls témoins. Les genêts, le thym et le romarin firent office de linceul aux corps.
Petite modif :
La Buick s’arrêta sur un terrain découvert. Des coups de pistolet retentirent, avec les oliviers pour seuls témoins. Les genêts, le thym et le romarin firent office de linceul pour les corps.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire