mardi 9 avril 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 16

la tortuga pasa caminando por afuera,
la tortuga pasa caminando por adentro,
la tortuga camina arqueando cosas en el suelo,
iluminándolas con su olfato apagado,
la tortuga anda arqueando cosas por el suelo,
las hojas del cielo, las piedras del cielo

Traduction temporaire :
la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse en courbant des choses sur le sol,
en les illuminant de son odorat éteint,
la tortue avance en courbant des choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel

15 commentaires:

Hélène a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue marche en courbant les choses sur le sol,
en les illuminant avec son flair affaibli,
la tortue avance en courbant les choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

Tradabordo a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue marche [« progresse » ?] en courbant les choses sur le sol,
en les illuminant avec son flair affaibli [tu changes un peu là],
la tortue avance en courbant les choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

Hélène a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse en courbant les choses sur le sol,
en les illuminant avec son odorat éteint,
la tortue avance en courbant les choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

Tradabordo a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse en courbant les choses sur le sol,
en les illuminant avec son odorat éteint,
la tortue avance en courbant les choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

J'hésite un peu sur « éteint »…

Audrey ?

Unknown a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse [pourquoi on ne laisserait pas "marche" ?] en courbant les [des ?] choses sur le sol,
en les illuminant avec [de] son odorat éteint [pas mieux pour l'instant],
la tortue avance en courbant les [des] choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

Tradabordo a dit…

Je laisse Hélène donner son avis sur tes propositions, Audrey…

Hélène a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse en courbant des choses sur le sol,
en les illuminant de son odorat éteint [endormi ?],
la tortue avance en courbant des choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

1) Je préfère "progresse". Ce verbe rend mieux l'idée que la tortue se déplace tout doucement.
2) Ok pour "des choses". En effet, dans la VO, il n'y a pas d'article défini.
3)Pour "de son odorat", c'est pas mal. Enfin, je pense... Caroline ?
4) On n'a pas réglé la question de "odorat éteint". Parmi les synonymes, on trouve entre autres : affaibli, atone, endormi. Le dernier ?

Tradabordo a dit…

Audrey, je te laisse faire la synthèse des remarques d'Hélène… Avancez et j'interviendrai quand ça coincera ou qu'il y aura vraiment débat.

Unknown a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse [marche] en courbant des choses sur le sol,
en les illuminant de son odorat éteint [endormi ?],
la tortue avance en courbant des choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

"marche" : je suis tout à fait d'accord que "progresse" rend très bien l'idée, mais l'auteur a écrit "camina". On doit simplement traduire, pas interpréter ; du moins pas ici, parce que la traduction littérale passe très bien.

Quant à "apagado", il faudrait voir ce qu'on avait mis pour la "selva apagada" et reprendre le même terme, non ?

Tradabordo a dit…

Pour le premier point que tu soulèves, voyons l'avis d'Hélène…

Pour le second, ça n'est qu'une obligation théorique… L'important étant de repérer si la répétition est ou non volontaire (question pour répondre : les deux occurrences créent-elles un réseau de sens dans leur association ?)…

Hélène a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse en courbant des choses sur le sol,
en les illuminant de son odorat éteint [endormi ?],
la tortue avance en courbant des choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

1) Je ne crois pas que l'on soit en train d'interpréter. Il y a plusieurs traductions possibles, au sens littéral, de "caminar": d'après moi, "progresser", tout comme "marcher" ou "avancer", fait partie de celles-ci. Je garderais donc "progresser".

2) Je ne crois pas que la répétition de "apagado" soit volontaire ici. La première fois que cet adjectif est apparu, c'était au tout début du texte pour qualifier la "forêt humide", de la couleur de la carapace de notre tortue. J'ai regardé, on avait traduit par "sans éclat". Je ne crois pas que ça fonctionne ici avec l'odorat de la tortue.

Tradabordo a dit…

D'accord pour les deux points…

Audrey ?

Unknown a dit…

la tortue passe à pied dehors,
la tortue passe à pied dedans,
la tortue progresse en courbant des choses sur le sol,
en les illuminant de son odorat éteint,
la tortue avance en courbant des choses sur le sol,
les feuilles du ciel, les pierres du ciel,

Tout à fait d'accord.
Avançons alors !!!

Tradabordo a dit…

Ça marche – si j'ose dire ;-) – et donc, je copie-colle et vous mets la suite.

Unknown a dit…

mdr