mercredi 17 avril 2013

Projet Hélène – phrases 30-31

10,  11,  12…

La Embajada Española (Zulueta No. 2 e/ Cárcel y Genio), se convirtió en un lugar común: entrevista silenciosa, sincopada por el murmullo de un aire acondicionado moribundo u una tacita de café express al final. Recuerdos que las oficinas cubanas llenas de cuadros, banderas del sindicato y paredes desconchadas me harán olvidar.

Traduction temporaire :
10, 11, 12…

L’ambassade d’Espagne (Zulueta N°2, entre les rues Cárcel et Genio) devint un lieu familier : entrevue silencieuse, syncopée par le murmure d’un air conditionné moribond, puis d’une tasse d'expresso. Souvenirs qui me feront oublier les bureaux cubains aux murs décrépis, saturés de tableaux et de drapeaux du syndicat.

4 commentaires:

Hélène a dit…

10, 11, 12…
L’ambassade d’Espagne (Zulueta N°2, au coin des rues Cárcel et Genio) devint un lieu familier : entrevue silencieuse, syncopée par le murmure d’un air conditionné moribond, puis d’une tasse de café expresso. Souvenirs qui me feront oublier les bureaux cubains débordant de tableaux, de drapeaux du syndicat et de murs décrépis

Tradabordo a dit…

10, 11, 12…
L’ambassade d’Espagne (Zulueta N°2, au coin [ou avec « angle » ? Comme tu veux] des rues Cárcel et Genio [tu as bien vérifié que ce sont des rues, n'est-ce pas ? Pas une question piège…]) devint un lieu familier : entrevue silencieuse, syncopée par le murmure d’un air conditionné moribond, puis [pour « al final » ?] d’une tasse de café expresso [« café » est-il nécessaire]. Souvenirs qui me feront oublier les bureaux cubains débordant [ou « bourrés de » ?] de tableaux, de drapeaux du syndicat et de [AUX] murs décrépis.

Hélène a dit…

10, 11, 12…
L’ambassade d’Espagne (Zulueta N°2, entre les rues Cárcel et Genio) devint un lieu familier : entrevue silencieuse, syncopée par le murmure d’un air conditionné moribond, puis d’une tasse d'expresso. Souvenirs qui me feront oublier les bureaux cubains aux murs décrépis, saturés de tableaux, de drapeaux du syndicat.

1) je suis allée voir sur google map : "Carcel" et "Genio" désignent bien les rues aux abords de l'ambassade. Contrairement à ce que je croyais, elles ne forment pas l'angle, mais sont parallèles et entourent le bâtiment, d'où mon changement de traduction.
2)ce "al final" m'a un peu intriguée. Je l'ai traduit par "puis".
3)j'ai opéré quelques petits changements pour la fin. Je pense que c'est bien plus logique comme ça !!

Tradabordo a dit…

10, 11, 12…

L’ambassade d’Espagne (Zulueta N°2, entre les rues Cárcel et Genio) devint un lieu familier : entrevue silencieuse, syncopée par le murmure d’un air conditionné moribond, puis d’une tasse d'expresso. Souvenirs qui me feront oublier les bureaux cubains aux murs décrépis, saturés de tableaux et de drapeaux du syndicat.

OK.