mercredi 17 avril 2013

Projet Hélène – phrases 32-33

Fiebres: antecedentes penales, sellos, firmas y un certificado médico (falsificado) acabaron con mis ahorros. Pero el sobre lacrado, con el hermoso pasaporte y la visa por seis meses (extensible a un año) al final llegaron.

Traduction temporaire :
Fièvres : casier judiciaire, tampons, signatures et un certificat médical (falsifié) eurent raison de mes économies. Mais l’enveloppe cachetée contenant le joli passeport et le visa de six mois (renouvelable une fois) finit par arriver. 

5 commentaires:

Hélène a dit…

Fièvres : casier judiciaire, tampons, signatures et un certificat médical (falsifié) eurent raison de mes économies. Mais l’enveloppe cachetée avec le jolie passeport et le visa de six mois (renouvelable une fois) finirent par arriver.

Hélène a dit…

Fièvres : casier judiciaire, tampons, signatures et un certificat médical (falsifié) eurent raison de mes économies. Mais l’enveloppe cachetée avec le joli passeport et le visa de six mois (renouvelable une fois) finirent par arriver.

Je viens de corriger une belle faute d'orthographe...

Tradabordo a dit…

Fièvres : casier judiciaire, tampons, signatures et un certificat médical (falsifié) eurent raison de mes économies. Mais l’enveloppe cachetée avec [ou « contenant » ? Comme tu veux] le joli passeport et le visa de six mois (renouvelable une fois) finirent [ai singulier, non ?] par arriver.

Hélène a dit…

Fièvres : casier judiciaire, tampons, signatures et un certificat médical (falsifié) eurent raison de mes économies. Mais l’enveloppe cachetée contenant le joli passeport et le visa de six mois (renouvelable une fois) finit par arriver.

Avec "contenant", le singulier me semble évident.

Tradabordo a dit…

Fièvres : casier judiciaire, tampons, signatures et un certificat médical (falsifié) eurent raison de mes économies. Mais l’enveloppe cachetée contenant le joli passeport et le visa de six mois (renouvelable une fois) finit par arriver.

OK.