mardi 9 avril 2013

Projet Justine / Céline – phrases 27-29


Era idéntica a la que dejaba en una de las gavetas de la cocina, sin mayores precauciones, como cabía esperar de un cincuentón que vive solo en una casa sin ningún atractivo, rodeada de arboledas. Eddie empuña el revólver, desde luego. No me explico de dónde saca la fuerza para sostenerlo; es ligero, pero no para un niño que no llega todavía a los seis años.

Traduction temporaire :
Elle était identique à celle que je rangeais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul, dans une maison sans grand attrait au milieu des bois. C’est Eddie qui brandit le revolver,  bien sûr. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

9 commentaires:

Justine a dit…

Elle était identique à celle que je laissais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre d'un quincagénaire qui vit seul dans une maison qui ne paie pas de mine, entourée de bois. Eddie empoigne donc le revolver. J'ignore d'où il tire la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

Tradabordo a dit…

Elle était identique à celle que je laissais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de [je me demande si c'est très naturel] précautions, comme il fallait s'y attendre d'un [ou « de la part de » ? J'hésite alors vois ce qui est mieux] quincagénaire [orthographe] qui vit [« vivant »] seul dans une maison qui ne paie pas de mine [ou par « sans grand… » ?], entourée de [ou « au milieu de » ?] bois. Eddie empoigne [action en train de se faire, non ? Or là, il l'a déjà à la main ; vérifie] donc le revolver. J'ignore d'où il tire [« puise »] la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

Justine a dit…

Elle était identique à celle que je laissais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul dans une maison sans grand attrait, au milieu des bois. Eddie tient donc le revolver. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

Tradabordo a dit…

Elle était identique à celle que je laissais [ou « ranger » ?] dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul dans une maison sans grand attrait, au milieu des bois [avance-le]. Eddie tient donc le revolver [« à la main » ou inutile ?]. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

Justine a dit…

pourquoi pas « brandit » pour avoir la force d'«empuñar » et ne pas préciser « à la main » :

Elle était identique à celle que je rangeais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul, au milieu des bois, dans une maison sans grand attrait. Eddie brandit donc le revolver. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

Tradabordo a dit…

Elle était identique à celle que je rangeais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul, au milieu des bois [après], dans une maison sans grand attrait. Eddie brandit donc le revolver. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

Unknown a dit…

Elle était identique à celle que je rangeais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul, dans une maison sans grand attrait au milieu des bois. C’est Eddie qui brandit le revolver, bien sûr. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

J’ai un petit doute pour la traduction de « desde luego » par « donc ». Je voyais plus quelque chose comme : « C’est Eddie qui brandit le revolver, bien sûr. »

Tradabordo a dit…

Elle était identique à celle que je rangeais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul, dans une maison sans grand attrait au milieu des bois. C’est Eddie qui brandit le revolver, bien sûr. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

OK comme ça ; Justine ?

Justine a dit…

Elle était identique à celle que je rangeais dans l'un des tiroirs de la cuisine, sans plus de précautions, comme il fallait s'y attendre de la part d'un quinquagénaire vivant seul, dans une maison sans grand attrait au milieu des bois. C’est Eddie qui brandit le revolver, bien sûr. J'ignore d'où il puise la force de le soulever ; il est léger, mais pas pour un enfant qui n'a pas encore six ans.

OK.