vendredi 5 avril 2013

Projet Kévin – phrase 35

Hitler, incendiando el edificio del Reichstag, no parece tanto iluminar sus fatales tinieblas mentales como alumbrarse el camino hacia el corazón de la vieja Europa a la que quería asesinar. 

Traduction temporaire :
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Hitler, en incendiant le palais [J'ai vérifié ; on parle bien d'un palais en français] du Reichstag, ne semble pas tant illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

Tradabordo a dit…

Hitler [mets-le après], en incendiant le palais du Reichstag, ne semble [ce sera peut-être plus fluide en passant par la construction avec « moins » ; essaie et dis-moi] pas tant illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur [« de »] la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

Unknown a dit…

En incendiant le palais du Reichstag, Hitler ne semble pas moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

Tradabordo a dit…

En incendiant le palais du Reichstag, Hitler ne semble pas [mais non… sans ça ; « semble moins… que »] moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

Unknown a dit…

En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

Tradabordo a dit…

En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.

OK.