Hitler, incendiando el edificio del Reichstag, no parece tanto iluminar sus fatales tinieblas mentales como alumbrarse el camino hacia el corazón de la vieja Europa a la que quería asesinar.
Traduction temporaire :
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
6 commentaires:
Hitler, en incendiant le palais [J'ai vérifié ; on parle bien d'un palais en français] du Reichstag, ne semble pas tant illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
Hitler [mets-le après], en incendiant le palais du Reichstag, ne semble [ce sera peut-être plus fluide en passant par la construction avec « moins » ; essaie et dis-moi] pas tant illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur [« de »] la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler ne semble pas moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler ne semble pas [mais non… sans ça ; « semble moins… que »] moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
En incendiant le palais du Reichstag, Hitler semble moins illuminer ses fatales ténèbres mentales qu'éclairer le chemin vers le cœur de la vieille Europe qu'il voulait assassiner.
OK.
Enregistrer un commentaire