— Perdón, pero... ¿se refiere a la poetisa?, ¿a la poetisa uruguaya?
Traduction temporaire :
— Ah oui, entrez, oui, bienvenue. Juana, Juanita de Ibarbourou, tu étais sa préférée.
— Excusez-moi, mais… Vous parlez de la poétesse ? La poétesse uruguayenne ?
— Ah oui, entrez, oui, bienvenue. Juana, Juanita de Ibarbourou, tu étais sa préférée.
— Excusez-moi, mais… Vous parlez de la poétesse ? La poétesse uruguayenne ?
4 commentaires:
— Ah oui, passez, oui, bienvenue. Juana, Juanita de Ibarborou, tu étais sa préférée.
— Excusez-moi, mais… Vous parlez de la poétesse ? La poétesse uruguayenne ?
— Ah oui, passez [« entrez » ; attention à ce sens-là], oui, bienvenue. Juana, Juanita de Ibarborou, tu étais sa préférée.
— Excusez-moi, mais… Vous parlez de la poétesse ? La poétesse uruguayenne ?
Du coup, j'enregistre avec la correction. Autant ne pas perdre de temps.
Correction dans le nom de la poétesse (décidément) :
— Ah oui, passez, oui, bienvenue. Juana, Juanita de Ibarbourou, tu étais sa préférée.
— Excusez-moi, mais… Vous parlez de la poétesse ? La poétesse uruguayenne ?
Oui, il faut que tu fasses bien attention à ça… car moi, mon regard glisse dessus et je ne m'inquiète pas de ces aspects.
Enregistrer un commentaire