Nasón se descompuso. Esa chica algo sabe de literatura. Carlos eres un imbécil, piensa. ¿Cómo no sabes a quién me traes para acá? No ves que esta chica puede arruinarlo todo?
Traduction temporaire :
Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?
Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?
4 commentaires:
Nasón se décomposa. Cette fille y connaît quelque chose en littérature. Carlos, t’es un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout ruiner ?
Nasón se décomposa. Cette fille y connaît quelque chose [« s'y connaît » suffira, non ?] en littérature. Carlos, t’es [cheville : « qu'» ?] un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout ruiner [bof] ?
C'était juste "ruiner" qui était bof ou toute l'expression ?
Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?
« ruiner »…
Nasón se décomposa. Cette fille s'y connaît en littérature. Carlos, t’es qu'un idiot, jugea-t-il. Allons, tu ne sais pas qui tu me ramènes ici ? Tu ne vois pas que cette fille pourrait tout gâcher ?
OK.
Enregistrer un commentaire