Para pronto, llegamos a casa. El frío era excesivo, empañaba cada una de las ventanas de mi hogar, de modo que nos bebimos un par de whiskeys para calentarnos. Cuando Josefina llamó a la puerta, llevábamos escritas, a lo mucho, un par de cuartillas; francamente estábamos en la peor de las disposiciones creativas.
Traduction temporaire :
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres. Nous avons bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres. Nous avons bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
9 commentaires:
Rapidement, nous sommes arrivés à la maison. Le froid était excessif, il embuait chacune des fenêtres de chez moi, si bien que nous avons bu quelques whiskys pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit, tout au plus, deux pages ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid était excessif,
il embuait chacune de mes fenêtres, de sorte que nous avons bu
quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit, tout au plus, deux feuillets ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
+1 pour Nancy, on dit "des whyskies"... il est temps que je me remette à l'anglais ;)
Je prends la solution la plus avancée…
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi [je crois qu'on l'a dans la phrase précédente ? Le cas échéant, passez par « à destination ». Vérifiez]. Le froid était [on peut supprimer pour enchaîner directement avec la verbe d'après ? Essayez] excessif, il embuait chacune de mes fenêtres, de sorte que nous avons [« et nous avons donc » ?] bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit, tout au plus, deux feuillets [inversez ; ça évitera cet excès de virgules ;-)] ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
Non, on avait "mon domicile", donc c'est bon :
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Excessif, le froid embuait chacune de mes fenêtres, et nous avons donc bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
Commencer la deuxième phrase directement par "excessif" ne fonctionne pas, je trouve, ça change le sens, non ? Qu'en pensez-vous ?
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi [on ne l'a pas dans la phrase précédente. On a "nous nous sommes dirigés vers mon domicile" plus haut]. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres, nous avons donc bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
Rapidement, nous sommes arrivés chez moi. Le froid excessif embuait chacune de mes fenêtres. Nous avons bu quelques whiskies pour nous réchauffer. Quand Josefina a frappé à la porte, nous avions écrit deux feuillets, tout au plus ; franchement, nous nous trouvions dans la pire des dispositions créatrices.
Quelques légères modifs…
OK ?
Manon ?
Nancy, en attendant, je te mets la suite.
OK !
Enregistrer un commentaire