Se estaba haciendo de noche.
—Maldito— volvió a escuchar esta vez con un suave eco, casi imperceptible.
Galaor levantó el hocico.
Traduction temporaire :
La nuit commençait à tomber.
— Espèce de monstre ! – entendit-il encore, cette fois-ci avec un doux écho, presque imperceptible. Galaor leva le museau.
La nuit commençait à tomber.
— Espèce de monstre ! – entendit-il encore, cette fois-ci avec un doux écho, presque imperceptible. Galaor leva le museau.
4 commentaires:
La nuit commençait à tomber.
- Espèce de monstre - entendit-on encore, cette fois-ci avec un écho doux, presque imperceptible. Galaor leva le museau.
La nuit commençait à tomber.
- Espèce de monstre [point d'exclamation] - entendit-on [ou « il », au fait ?] encore, cette fois-ci avec un écho doux [ou en inversant le substantif et l'adjectif ? J'hésite ; qu'en pensez-vous ?], presque imperceptible. Galaor leva le museau.
La nuit commençait à tomber.
- Espèce de monstre ! - entendit-il encore, cette fois-ci avec un doux écho, presque imperceptible. Galaor leva le museau.
La nuit commençait à tomber.
- Espèce de monstre ! - entendit-il encore, cette fois-ci avec un doux écho, presque imperceptible. Galaor leva le museau.
OK.
Enregistrer un commentaire