mardi 9 avril 2013

Projet Sonita 6 – phrases 23-25

A mí me gustaban las clases y pronto aprendí a leer y escribir. Mi hermano mayor, Yussef, sin embargo, nunca quiso aprender nada. Sólo pensaba en huir de las desvencijadas aulas de la escuela, en escapar lo más lejos posible.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

5 commentaires:

Sonita a dit…

Moi, j'aimais bien les cours et, très vite, j'appris à lire et à écrire. Mon frère aîné, Yussef, en revanche, ne voulut jamais rien apprendre. Il ne pensait qu'à fuire les salles de classe toutes délabrées de l'école, à s'échapper lo plus loin possible.

Tradabordo a dit…

Moi, j'aimais bien les cours et, très vite [déplace-le], j'appris [avec « savoir » pour éviter la répétition, puisque tu l'as dans la phrase d'après] à lire et à écrire. Mon frère aîné, Yussef, en revanche, ne voulut jamais rien apprendre. Il ne pensait qu'à fuire les salles de classe toutes [supprime] délabrées de l'école [pas besoin], à s'échapper lo [?] plus loin possible.

Sonita a dit…

Moi, j'aimais bien les cours et je sus lire et écrire très vite. Mon frère aîné, Yussef, en revanche, ne voulut jamais rien apprendre. Il ne pensait qu'à fuire les salles de classe délabrées, à s'échapper le plus loin possible.

Tradabordo a dit…

Moi, j'aimais bien les cours et je sus lire et écrire très vite. Mon frère aîné, Yussef, en revanche, ne voulut jamais rien apprendre. Il ne pensait qu'à fuire les salles de classe délabrées, à s'échapper le plus loin possible.

OK.

Tradabordo a dit…

Moi, j'aimais bien les cours et je sus lire et écrire très vite. Mon frère aîné, Yussef, en revanche, ne voulut jamais rien apprendre. Il ne pensait qu'à fuire les salles de classe délabrées, à s'échapper le plus loin possible.

OK.