mardi 9 avril 2013

Projet Nadia 2 – phrases 174-175

Laura hablaba ahora de su abuela y de cómo mataba a la gallina del potaje. A Rinzetti le pareció bastante desagradable así que apagó la radio, y se preparó para ir a trabajar.

Traduction temporaire :
Laura parlait à présent de sa grand-mère et de la façon dont elle tuait la poule pour le potage. Cela parut assez désagréable à Rinzetti qui éteignit la radio et se prépara pour aller au travail.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Laura parlait à présent de sa grand-mère et de la façon dont elle tuait la poule du potage. Cela parut assez désagréable à Rinzetti qui éteignit la radio et se prépara pour aller au travail.

Tradabordo a dit…

Laura parlait à présent de sa grand-mère et de la façon dont elle tuait la poule du [ou « pour le » ?] potage. Cela parut assez désagréable à Rinzetti qui éteignit la radio et se prépara pour aller au [ou « à son » ? J'hésite] travail.

Unknown a dit…

Je pense que "au travail", c'est suffisant.

Laura parlait à présent de sa grand-mère et de la façon dont elle tuait la poule pour le potage. Cela parut assez désagréable à Rinzetti qui éteignit la radio et se prépara pour aller au travail.

Tradabordo a dit…

Laura parlait à présent de sa grand-mère et de la façon dont elle tuait la poule pour le potage. Cela parut assez désagréable à Rinzetti qui éteignit la radio et se prépara pour aller au travail.

OK.