mardi 30 avril 2013

Projet Nancy – ajout Droguett

Rodeado de esos fuegos y esas luces, se sentía medianamente feliz y, a pesar de todo, en actitud de espera frente a la vida y una sonrisa de breve satisfacción y optimismo, o esperanza, por lo menos, florecía en sus labios. ¡Si ellos hubieran querido!, suspiraba, mirando allá abajo el pueblo dormido iluminado por las explosiones.

Traduction temporaire :
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ; un sourire exprimant une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

12 commentaires:

Nancy a dit…

Encerclé par ces feux et ces halos [pour éviter les répétitions de "entouré" et de "lumières"], il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était en attitude d'attente face à la vie ; un sourire de courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! déplorait-il, en fixant sa vue [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

Tradabordo a dit…

Encerclé [Je me demande quand même si la valeur est la même…] par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était [on est tjs sous le coup de « se sentía », non ?] en [« dans une » ?] attitude d'attente face à la vie ;

un sourire de courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! déplorait-il, en fixant sa vue [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

Nancy a dit…

Encerclé [Oui, il vaut peut-être mieux laisser la répétition de "entouré"] par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était [on est tjs sous le coup de « se sentía », non ? Oui, mais ça ne marche pas avec "s'estimait" et je voulais éviter une autre répétition de "sentir"] dans une attitude d'attente face à la vie ;

Tradabordo a dit…

Encerclé [Oui, il vaut peut-être mieux laisser la répétition de "entouré" / Sinon, tu n'as pas un synonyme ?] par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était [on est tjs sous le coup de « se sentía », non ? Oui, mais ça ne marche pas avec "s'estimait" et je voulais éviter une autre répétition de "sentir" / et en ne mettant pas de verbe du tout ?] dans une attitude d'attente face à la vie ;

Nancy a dit…

Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, dans une attitude d'attente face à la vie [?];

Tradabordo a dit…

Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, dans une attitude d'attente face à la vie [?];

OK.

Nancy a dit…

Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, dans une attitude d'attente face à la vie ;

un sourire de courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! déplorait-il, en fixant sa vue [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

Tradabordo a dit…

Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ;

J'ai un peu changer cette phrase.

La suite :

un sourire de [bizarrement formulé] courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant sa vue [mal dit ; « yeux » ?] [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

Nancy a dit…

Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ;

OK

un sourire exprimant [?] une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant sa vue [mal dit ; « yeux » ? On a déjà beaucoup "yeux" et juste "fixant le village", ça ne marche pas ?] [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"]sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

Tradabordo a dit…

Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ; un sourire exprimant une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.

OK comme ça ?

Nancy a dit…

OK !
On a donc fini "L'homme poudrière" !

Tradabordo a dit…

Parfait…

J'intègre la phrase et je t'envoie le doc final ; tu reliras bien d'abord avec l'espagnol en regard, pour être certaine qu'il ne manque rien et qu'il n'y a pas de CS (parfois, ça n'était pas simple).