Rodeado de esos fuegos y esas luces, se sentía medianamente feliz y, a pesar de todo, en actitud de espera frente a la vida y una sonrisa de breve satisfacción y optimismo, o esperanza, por lo menos, florecía en sus labios. ¡Si ellos hubieran querido!, suspiraba, mirando allá abajo el pueblo dormido iluminado por las explosiones.
Traduction temporaire :
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ; un sourire exprimant une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ; un sourire exprimant une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
12 commentaires:
Encerclé par ces feux et ces halos [pour éviter les répétitions de "entouré" et de "lumières"], il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était en attitude d'attente face à la vie ; un sourire de courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! déplorait-il, en fixant sa vue [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
Encerclé [Je me demande quand même si la valeur est la même…] par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était [on est tjs sous le coup de « se sentía », non ?] en [« dans une » ?] attitude d'attente face à la vie ;
un sourire de courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! déplorait-il, en fixant sa vue [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
Encerclé [Oui, il vaut peut-être mieux laisser la répétition de "entouré"] par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était [on est tjs sous le coup de « se sentía », non ? Oui, mais ça ne marche pas avec "s'estimait" et je voulais éviter une autre répétition de "sentir"] dans une attitude d'attente face à la vie ;
Encerclé [Oui, il vaut peut-être mieux laisser la répétition de "entouré" / Sinon, tu n'as pas un synonyme ?] par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, était [on est tjs sous le coup de « se sentía », non ? Oui, mais ça ne marche pas avec "s'estimait" et je voulais éviter une autre répétition de "sentir" / et en ne mettant pas de verbe du tout ?] dans une attitude d'attente face à la vie ;
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, dans une attitude d'attente face à la vie [?];
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, dans une attitude d'attente face à la vie [?];
OK.
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et, malgré tout, dans une attitude d'attente face à la vie ;
un sourire de courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! déplorait-il, en fixant sa vue [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ;
J'ai un peu changer cette phrase.
La suite :
un sourire de [bizarrement formulé] courte satisfaction et d'optimisme, ou au moins d'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant sa vue [mal dit ; « yeux » ?] [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"] sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ;
OK
un sourire exprimant [?] une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant sa vue [mal dit ; « yeux » ? On a déjà beaucoup "yeux" et juste "fixant le village", ça ne marche pas ?] [pour éviter les répétitions de "soupirer" et de "regarder"]sur le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
Accompagné par ces feux et ces halos, il s'estimait moyennement heureux et avait, malgré tout, l'impression d'être dans une attitude d'attente face à la vie ; un sourire exprimant une courte satisfaction et de l'optimisme, ou au moins de l'espérance, fleurissait sur ses lèvres. S'ils avaient voulu ! – déplorait-il, en fixant le village endormi en contrebas, éclairé par les explosions.
OK comme ça ?
OK !
On a donc fini "L'homme poudrière" !
Parfait…
J'intègre la phrase et je t'envoie le doc final ; tu reliras bien d'abord avec l'espagnol en regard, pour être certaine qu'il ne manque rien et qu'il n'y a pas de CS (parfois, ça n'était pas simple).
Enregistrer un commentaire