Espero que la boluda entienda el mapa. Apenas creo pensar eso, me derrumbo sobre la mesa. Imágenes en tropel caen en mi conciencia. Se me cierran los ojos.
Traduction temporaire :
J’espère que cette conne va comprendre le plan. À peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.
J’espère que cette conne va comprendre le plan. À peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.
6 commentaires:
J'ai déjà traduit ce morceau... Nous en sommes à "Espero que..."
En effet, je me suis embrouillée dans les docs ;-)
Je te mets le bon passage.
J’espère que cette conne va comprendre le plan. J’ai tout juste le temps de croire que je pense cela que je m’écroule sur la table. Des images à la pelle envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.
J’espère que cette conne va comprendre le plan. J’ai tout juste [« à peine », pour économiser un « tout » ?] le temps de croire que je pense cela [pas un peu bizarre comme formulation ? Je sais que c'est le trad littérale… mais trouves-tu cela naturel ?] que je m’écroule sur la table. Des images à la pelle [plutôt la quantité] envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.
J’espère que cette conne va comprendre le plan. A peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.
J’espère que cette conne va comprendre le plan. À peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.
OK.
Enregistrer un commentaire