mardi 16 avril 2013

Projet Pascaline – phrases 29-32

Espero que la boluda entienda el mapa. Apenas creo pensar eso, me derrumbo sobre la mesa. Imágenes en tropel caen en mi conciencia. Se me cierran los ojos.

Traduction temporaire :
J’espère que cette conne va comprendre le plan. À peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.

6 commentaires:

calou a dit…

J'ai déjà traduit ce morceau... Nous en sommes à "Espero que..."

Tradabordo a dit…

En effet, je me suis embrouillée dans les docs ;-)
Je te mets le bon passage.

calou a dit…

J’espère que cette conne va comprendre le plan. J’ai tout juste le temps de croire que je pense cela que je m’écroule sur la table. Des images à la pelle envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.

Tradabordo a dit…

J’espère que cette conne va comprendre le plan. J’ai tout juste [« à peine », pour économiser un « tout » ?] le temps de croire que je pense cela [pas un peu bizarre comme formulation ? Je sais que c'est le trad littérale… mais trouves-tu cela naturel ?] que je m’écroule sur la table. Des images à la pelle [plutôt la quantité] envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.

calou a dit…

J’espère que cette conne va comprendre le plan. A peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.

Tradabordo a dit…

J’espère que cette conne va comprendre le plan. À peine ai-je cru avoir pensé cela que je m’écroule sur la table. Tout un tas d'images envahissent ma conscience. Mes yeux se ferment.

OK.