samedi 27 avril 2013

Projet Sabrina – phrases 37-38

Almuerza anticuchos, despacio, saboreando cada bocado. Mientras mastica, recuerda la tranquilidad de las dos últimas noches cuando pudo dormir a su gusto y sólo le medio despertaba a veces el estruendo de sus propios ronquidos.

Traduction temporaire :
Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le vacarme de ses propres ronflements le réveillait vaguement.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

Il mange des aniticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Pendant qu'il mastique, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits lorsqu'il a pu dormir à son aise et que ne le réveillait à moitié parfois que le boucan de ses propres ronflements.

Tradabordo a dit…

Il mange des anticuchos [tu avais fait une note pour ça ?], lentement, en savourant chaque bouchée. Pendant qu'il [ou « Tout en » ?] mastique [ou avec « mâcher » ? Comme tu veux], il se souvient du calme de ses [exprès le possessif ? Je ne dis pas que ça ne va pas, je veux juste savoir si c'est volontaire] deux dernières nuits lorsqu'il [ou « , où il » ?] a pu dormir à son aise et que ne le réveillait à moitié parfois que [???????] le boucan de ses propres ronflements.

Sabrina a dit…

Oui, j'avais cherché et on avait bien une note pour les anticuchos.
Oui aussi pour le possessif, je l'ai fait exprès.
Ahahah!! La dernière partie de la dernière est bien bancale, pas du tout naturelle, c'est bien ce que je m'étais dit. Mais je n'ai pas réussi à bien exprimer l'idée. Je m'y remets!
Et oui pour le reste, c'est bien mieux ce que tu proposes :). Merci!

Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le boucan de ses propres ronflements le réveillait parfois à moitié.

Tradabordo a dit…

Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le boucan de ses propres ronflements le réveillait parfois à moitié.

Je te propose :

Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le vacarme de ses propres ronflements le réveillait vaguement.

OK ?

Sabrina a dit…

J'accepte :).
Mais pourquoi avoir supprimé "a veces"?

Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le vacarme de ses propres ronflements le réveillait vaguement.

Tradabordo a dit…

« vaguement, de loin en loin » ?

Sabrina a dit…

Je préfère juste "vaguement" en fait. Tu avais raison :).

Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le vacarme de ses propres ronflements le réveillait vaguement.

Tradabordo a dit…

Il mange des anticuchos, lentement, en savourant chaque bouchée. Tout en mâchant, il se souvient du calme de ses deux dernières nuits, où il a pu dormir à son aise et où seul le vacarme de ses propres ronflements le réveillait vaguement.

OK.