mardi 9 avril 2013

Projet Audrey 3 – phrases 9-10

Había ya ordenado abroquelar las velas para recibir por la proa el viento que disminuiría su velocidad, pero Murillo,  el piloto le advirtió que la corriente los devolvía. Los hombres de mar aún le temían a la isla de Santo Antáo « mírala una vez y muere… », se decía por ella y por otras. 

Traduction temporaire :
Il avait déjà ordonné de brasser les voiles pour que le vent debout réduise leur vitesse, quand Murillo, le pilote,  l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "Regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on à son sujet, comme au sujet d'autres îles d'ailleurs.

16 commentaires:

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord [je sais que c'est pas ça, mais j'ai pas trouvé le terme exact en français] pour réduire leur vitesse en prenant le vent par la proue, mais Murillo, le pilote l'avertit que le courant les emportait. Les hommes de la mer craignaient encore l'île de Santo Antao : " regarde-la une fois et tu es mort... ", disait-on sur elle et sur d'autres.

Suis un peu rouillée... On va mettre de l'huile.

Tradabordo a dit…

Et moi, j'ai un peu perdu le fil ; il faudra que tu t'assures que ça colle bien avec ce qui précède (cf dans « Travaux en cours » – colonne de droite du blog).

Il avait déjà ordonné de virer de bord [je sais que c'est pas ça, mais j'ai pas trouvé le terme exact en français / MÊME SUR DES SITES SPÉCIALISÉS – GÉNÉRALEMENT, ON TROUVE ASSEZ FACILEMENT DES PETITS LEXIQUES… ? ET LÀ, MOI, JE NE PEUX PAS TE RENSEIGNER, PARCE QUE JE NE CONNAIS RIEN AUX BATEAUX… RENSEIGNONS-NOUS] pour réduire leur vitesse en prenant le vent par [idem ; là, il faut s'assurer que c'est bien avec « par » que l'on construit. Qu'est-ce que ça donne quand tu le tapes dans Google avec les guillemets ?] la proue, mais Murillo, le pilote l'avertit que le courant les emportait [pour « devolver » ?]. Les hommes de la mer [j'ai un gros sur ça… mais je n'arrive pas à mettre le doigt sur le terme que je cherche / samedi matin…] craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort..." (assez naturel pour le genre de formule qu'on sent que c'est), disait-on [un verbe plus intéressant ?] sur elle [ou « à son sujet » ? Comme tu veux] et sur d'autres.

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse ["virer de bord n'est sans doute pas l'expression exacte ; par contre, "vent debout" = vent de face. Je continue de chercher], mais Murillo, le pilote l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les hommes de la mer [j'ai un gros sur ça… / Oui, moi aussi, donc faute de mieux, je fais du littéral] craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort..." (assez naturel pour le genre de formule qu'on sent que c'est / c'est une suggestion d'amélioration ?), disait-on [un verbe plus intéressant ?] sur elle et sur d'autres [ou « à son sujet » ? Comme tu veux / Je suis d'accord que c'est bien mieux mais ça pose un problème pour la deuxième partie de la phrase].

Tradabordo a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse ["virer de bord n'est sans doute pas l'expression exacte ; par contre, "vent debout" = vent de face. Je continue de chercher / OK… ON LAISSE CE POINT EN SUSPENS ET TU ME DIS QUAND TU AS TROUVÉ-TRANCHÉ], mais Murillo, le pilote l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les hommes de la mer [j'ai un gros sur ça… / Oui, moi aussi, donc faute de mieux, je fais du littéral / MARINS – QUITTE À AJOUTER UN ADJECTIF POUR EXPLICITER QU'ILS SONT EXPÉRIMENTÉS ? EN TRAD, ÇA N'EST PAS COMME EN VERSION… LAISSEZ LE LITTÉRAL QUAND C'EST CONFUS OU COMPLIQUÉ N'EST PAS LA SOLUTION ; IL VAUT ENCORE MIEUX UNE SOLUTION, QUITTE À TOMBER DANS LE CS… INQUIÉTANT : IL FAUT ASSUMER ;-)] craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on [un verbe plus intéressant ? RIEN, ALORS ?] sur elle et sur d'autres [ou « à son sujet » ? Comme tu veux / Je suis d'accord que c'est bien mieux mais ça pose un problème pour la deuxième partie de la phrase / POURQUOI ?].

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours. j'ai envoyé un mail à quelqu'un qui est dans la marine], mais Murillo, le pilote l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins [tu as raison. ça me paraît suffisant comme ça, non ?] craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", racontait-on à son sujet, de même qu'au sujet d'autres îles [lourd, non ?].

Tradabordo a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours. j'ai envoyé un mail à quelqu'un qui est dans la marine], mais [ou « quand » ?] Murillo, le pilote [virgule] l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", racontait-on à son sujet, de même qu'au sujet d'autres îles [lourd, non ? oui, c'est sûr… Simplement avec « lieux » ?].

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", racontait-on à son sujet, comme au sujet d'autres îles [mieux ?].

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on d'elle comme d'autres îles [ça m'a l'air plus léger... ?].

Tradabordo a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on d'elle [virgule] comme d'autres îles [cheville : « d'ailleurs » ?].

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on d'elle, comme d'autres îles d'ailleurs [le doute m'envahit : " disait-on pour elle, comme pour d'autres îles d'ailleurs " ?].

Tradabordo a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "Regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on d'elle, comme d'autres îles d'ailleurs [le doute m'envahit : " disait-on pour elle, comme pour d'autres îles d'ailleurs " ? / à mon avis, ce serait surtout mieux avec « disait-on à son sujet / à son propos »… après, j'ai l'impression que ça va, mais je verrai quand tu auras trancher le premier point et que j'aurai la phrase bien belle sous les yeux…].

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "Regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on à son sujet, et [comme ?] au sujet d'autres îles d'ailleurs.

Tradabordo a dit…

OK pour le « comme » à la place du « et »…

Dis-moi quand tu as réglé la question liée au vent, etc.

Unknown a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "Regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on à son sujet, comme au sujet d'autres îles d'ailleurs.

On continue quand même, n'est-ce pas ?

Tradabordo a dit…

Il avait déjà ordonné de virer de bord pour que le vent debout réduise leur vitesse [en cours], quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "Regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on à son sujet, comme au sujet d'autres îles d'ailleurs.

Je te propose :

Il avait déjà ordonné de brasser les voiles pour que le vent debout réduise leur vitesse, quand Murillo, le pilote, l'avertit que le courant les emportait vers le large. Les marins craignaient encore l'île de Santo Antao : "Regarde-la une fois et tu es mort...", disait-on à son sujet, comme au sujet d'autres îles d'ailleurs.

OK ?

Unknown a dit…

ok