jeudi 9 mai 2013

Projet Céline 4 – phrase 72

Con horror,  con un grito sordo y desgarrado que sin embargo no escapó nunca de mi garganta comprendí todo: Laura se había acercado hasta la estantería empotrada como quitándole importancia a todo aquello y dijo que tenía un regalo para Carmen, quedaría lindo en su comedor, junto a la platería, sonrió mientras le explicaba a un Patricio Canessa algo impaciente y distraído para qué eran los saquitos, los bultos, para qué las mil chucherías de colores, para qué mis entreabiertos labios de yeso donde finalmente colocó un cigarrillo encendido.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Unknown a dit…

Saisi d’horreur, dans un cri sourd et déchirant qui n’est pourtant jamais sorti de ma gorge, j’ai tout compris : Laura s’était approchée jusqu’à l’étagère murale comme si elle minimisait l’importance du moment et a annoncé qu’elle avait un cadeau pour Carmen, il serait joli dans sa salle à manger, à côté de l’argenterie. Elle a souri alors qu’elle expliquait à un Patricio Canessa quelque peu impatient et distrait le pourquoi des petits sacs, des paquets, le pourquoi des mille bricoles colorées, le pourquoi de mes lèvres entrouvertes en plâtre entre lesquelles elle a fini par glisser une cigarette allumée.

Tradabordo a dit…

Saisi d’horreur, dans [« j'ai poussé » ?] Comme tu veux… un cri sourd et déchirant qui n’est pourtant jamais sorti de ma gorge, [« et » à la place] j’ai tout compris : Laura s’était approchée jusqu’à l’étagère murale [supprime] comme si elle minimisait l’importance du moment [« comme si de rien n'était » ?] et a annoncé qu’elle avait un cadeau pour Carmen, il [« un petit quelque chose »] serait joli dans sa salle à manger, à côté de l’argenterie.

Unknown a dit…

Saisi d’horreur, j'ai poussé un cri sourd et déchirant qui n’est pourtant jamais sorti de ma gorge et j’ai tout compris : Laura s’était approchée jusqu’à l’étagère comme si de rien n'était et a annoncé qu’elle avait un cadeau pour Carmen, un petit quelque chose qui irait bien dans sa salle à manger, à côté de l’argenterie. Elle a souri alors qu’elle expliquait à un Patricio Canessa un tantinet impatient et distrait le pourquoi des petits sacs, des paquets, le pourquoi des mille bricoles colorées, le pourquoi de mes lèvres entrouvertes en plâtre entre lesquelles elle a fini par glisser une cigarette allumée.

Tradabordo a dit…

Saisi d’horreur, j'ai poussé un cri sourd et déchirant qui n’est pourtant jamais sorti de ma gorge et j’ai tout compris : Laura s’était approchée jusqu’à [« de »] l’étagère [virgule] comme si de rien n'était et a annoncé qu’elle avait un cadeau pour Carmen, un petit quelque chose qui irait bien dans sa salle à manger, à côté de l’argenterie. Elle a souri alors qu’elle [passe par « tout en »] expliquait à un Patricio Canessa un tantinet impatient et distrait le pourquoi des petits sacs, des paquets, le pourquoi des mille bricoles colorées, le pourquoi de mes lèvres entrouvertes en plâtre [inverse] entre lesquelles elle a fini par glisser une cigarette allumée.

Unknown a dit…

Saisi d’horreur, j'ai poussé un cri sourd et déchirant qui n’est pourtant jamais sorti de ma gorge et j’ai tout compris : Laura s’était approchée de l’étagère, comme si de rien n'était, et a annoncé qu’elle avait un cadeau pour Carmen, un petit quelque chose qui irait bien dans sa salle à manger, à côté de l’argenterie. Elle a souri tout en expliquant à un Patricio Canessa un tantinet impatient et distrait le pourquoi des petits sacs, des paquets, le pourquoi des mille bricoles colorées, le pourquoi de mes lèvres en plâtre entrouvertes, entre lesquelles elle a fini par glisser une cigarette allumée.

Tradabordo a dit…

Saisi d’horreur, j'ai poussé un cri sourd et déchirant qui n’est pourtant jamais sorti de ma gorge et j’ai tout compris : comme si de rien n'était, Laura s’était approchée de l’étagère et a annoncé qu’elle avait un cadeau pour Carmen, un petit quelque chose qui irait bien dans sa salle à manger, à côté de l’argenterie. Elle a souri tout en expliquant à un Patricio Canessa un tantinet impatient et distrait le pourquoi des petits sacs, des paquets, le pourquoi des mille bricoles colorées, le pourquoi de mes lèvres en plâtre entrouvertes, entre lesquelles elle a fini par glisser une cigarette allumée.

OK.

Tu peux aller prendre le texte dans « Travaux en cours » et faire la relecture. N'oublie pas de bien vérifier qu'il ne manque pas des phrases…

Unknown a dit…

OK.