Pero pagaban una miseria y le dije que a mí no me parecía bien trabajar gratis. Creo que ahí se ofendió.
Traduction temporaire :
Mais ils payaient une misère et je lui ai répondu que ça ne me semblait pas bien de travailler gratuitement. Je crois que c'est là qu'il s'est vexé.
Mais ils payaient une misère et je lui ai répondu que ça ne me semblait pas bien de travailler gratuitement. Je crois que c'est là qu'il s'est vexé.
4 commentaires:
Mais ils payaient une misère et je lui ai répondu que je ne trouvais pas bien de travailler gratuitement. Je crois que c'est là qu'il s'est vexé.
Mais ils payaient une misère et je lui ai répondu que je ne trouvais pas bien [ou « ça ne me semblait pas » ?] de travailler gratuitement. Je crois que c'est là qu'il s'est vexé.
Mais ils payaient une misère et je lui ai répondu que ça ne me semblait pas bien de travailler gratuitement. Je crois que c'est là qu'il s'est vexé.
Mais ils payaient une misère et je lui ai répondu que ça ne me semblait pas bien de travailler gratuitement. Je crois que c'est là qu'il s'est vexé.
OK.
Enregistrer un commentaire