vendredi 3 mai 2013

Projet Élodie – phrases 125-129

— ¿Y después qué pasó?— pregunté.
— Y bueno, yo me fui a Italia.
— ¿Y no lo volvió a ver?
— ¿A Cesarito? No, no lo volví a ver más.

Traduction temporaire :
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ? – lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.

4 commentaires:

Elodie a dit…

— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ?— lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Le petit César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.

Tradabordo a dit…

— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ?— lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Le petit [Ou « notre cher » / « L'ami » ?] César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.

Elodie a dit…

— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ?— lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.

Tradabordo a dit…

— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ? — lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.

OK.