— ¿Y después qué pasó?— pregunté.
— Y bueno, yo me fui a Italia.
— ¿Y no lo volvió a ver?
— ¿A Cesarito? No, no lo volví a ver más.
Traduction temporaire :
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ? – lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ? – lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.
4 commentaires:
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ?— lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Le petit César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ?— lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Le petit [Ou « notre cher » / « L'ami » ?] César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ?— lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.
— Et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé ? — lui ai-je demandé.
— Eh bien, je suis parti en Italie.
— Et vous ne l'avez jamais revu ?
— Notre cher César ? Non, je ne l'ai plus jamais revu.
OK.
Enregistrer un commentaire