vendredi 3 mai 2013

Projet Jennifer – phrases 59-60

Los últimos días había sufrido un colapso nervioso. Gabriela hubiera querido llevarse a Gaitán, el gato del tío, pero había sido vendido a unas extraños compradores que pagaron una suma considerable de dinero, a pesar de que no era un gato fino aunque sí simpático.

Traduction temporaire :
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique mais ordinaire.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Les derniers jours il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à des acheteurs étranges qui payèrent une somme d'argent considérable malgré le fait que ce n'était pas un chat mince bien que sympathique.

Tradabordo a dit…

Les derniers jours [virgule] il avait souffert de crises de nerfs [tu as vérifié que c'est bien la trad ? Je ne dis pas que c'est faux ; je veux juste que tu confirmes que tu as cherché…]. Gabriela aurait aimé emmener [ou « prendre avec elle » ?] Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à des acheteurs étranges [ou dans le sens « d'étranges » ?] qui payèrent [temps] une somme d'argent considérable malgré le fait [passe par « alors que »] que ce n'était pas un chat mince bien que sympathique [la fin est à reprendre ; pas du tout naturelle].

Unknown a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs [oui j'avais fais quelques recherches sur internet pour voir s'il y avait un terme spécifique adéquate et a priori on parle de soucis de tensions, de crises de nerfs, est ce que ça va pour la phrase ?]. Gabriela aurait aimé prendre avec elle Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avait payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était qu'un gros chat [la formule de "gordo" était utilisé pour décrire le chat précédemment, on peut passer par là ?], bien que sympathique.

Tradabordo a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre avec elle [avec « emmener » tout court ?] Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avait [grammaire] payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était [cheville : « jamais » ?] qu'un gros chat [la formule de "gordo" était utilisé pour décrire le chat précédemment, on peut passer par là ? / « matou ordinaire » ?], bien que sympathique.

Unknown a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener avec elle [je l'avais déjà proposé donc finalement c'est bon ou ça dépend de la tournure de la phrase ?] Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était jamais qu'un matou ordinaire bien que sympathique.

Tradabordo a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener [« prendre » ?] avec elle Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était jamais qu'un matou ordinaire bien que sympathique [avance-le… ce sera pour mettre en relief l'opposition : il était sympa ok, mais assez nul…………].

Unknown a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou sympathique mais qui n'était jamais qu'ordinaire.

Unknown a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou sympathique mais qui n'était jamais qu'ordinaire.

Tradabordo a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou sympathique [« certes, »] mais qui n'était jamais qu' [pas besoin + lourd] ordinaire.

Unknown a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique mais ordinaire.

Tradabordo a dit…

Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique, mais ordinaire.


OK.