Los últimos días había sufrido un colapso nervioso. Gabriela hubiera querido llevarse a Gaitán, el gato del tío, pero había sido vendido a unas extraños compradores que pagaron una suma considerable de dinero, a pesar de que no era un gato fino aunque sí simpático.
Traduction temporaire :
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique mais ordinaire.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique mais ordinaire.
11 commentaires:
Les derniers jours il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à des acheteurs étranges qui payèrent une somme d'argent considérable malgré le fait que ce n'était pas un chat mince bien que sympathique.
Les derniers jours [virgule] il avait souffert de crises de nerfs [tu as vérifié que c'est bien la trad ? Je ne dis pas que c'est faux ; je veux juste que tu confirmes que tu as cherché…]. Gabriela aurait aimé emmener [ou « prendre avec elle » ?] Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à des acheteurs étranges [ou dans le sens « d'étranges » ?] qui payèrent [temps] une somme d'argent considérable malgré le fait [passe par « alors que »] que ce n'était pas un chat mince bien que sympathique [la fin est à reprendre ; pas du tout naturelle].
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs [oui j'avais fais quelques recherches sur internet pour voir s'il y avait un terme spécifique adéquate et a priori on parle de soucis de tensions, de crises de nerfs, est ce que ça va pour la phrase ?]. Gabriela aurait aimé prendre avec elle Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avait payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était qu'un gros chat [la formule de "gordo" était utilisé pour décrire le chat précédemment, on peut passer par là ?], bien que sympathique.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre avec elle [avec « emmener » tout court ?] Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avait [grammaire] payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était [cheville : « jamais » ?] qu'un gros chat [la formule de "gordo" était utilisé pour décrire le chat précédemment, on peut passer par là ? / « matou ordinaire » ?], bien que sympathique.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener avec elle [je l'avais déjà proposé donc finalement c'est bon ou ça dépend de la tournure de la phrase ?] Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était jamais qu'un matou ordinaire bien que sympathique.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener [« prendre » ?] avec elle Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable alors que ce n'était jamais qu'un matou ordinaire bien que sympathique [avance-le… ce sera pour mettre en relief l'opposition : il était sympa ok, mais assez nul…………].
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé emmener prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou sympathique mais qui n'était jamais qu'ordinaire.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou sympathique mais qui n'était jamais qu'ordinaire.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou sympathique [« certes, »] mais qui n'était jamais qu' [pas besoin + lourd] ordinaire.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique mais ordinaire.
Les derniers jours, il avait souffert de crises de nerfs. Gabriela aurait aimé prendre Gaitán, le chat de son oncle, mais il avait été vendu à d'étranges acheteurs qui avaient payé une somme d'argent considérable pour ce matou certes sympathique, mais ordinaire.
OK.
Enregistrer un commentaire