vendredi 31 mai 2013

Projet Nadia – phrase 62

Muy pronto y súbitamente, por el lado de la guerra civil española, que lo haría más hombre en su poesía, se acercaría lentamente, apresurado a la tragedia eterna y acostumbrada, en realidad, institucionalizada, de los miserables de todos los países y todas, las razas,  de todas las condiciones y todas las y todas las injusticias, incluída la injusticia de él mismo, contemplándose, deleitoso,  desesperado e irrepetible, admirando el ritual inobjetable, des sus piernas o la barcarola encallada y canallesca de su informe, y limitada angustia.

Traduction temporaire :
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole,  qui le rendrait plus homme dans sa poésie,  il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races,  de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Très vite et de façon subite, lors de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus viril dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité, institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, délectable, désespéré et extraordinaire, admirant le rituel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

Tradabordo a dit…

Très vite et de façon subite [il faut que tu changes parce que les deux donnent une impression de redondance], lors de [sûre du changement ?] la guerre civile espagnole [une majuscule quelque part ? Vérifie], qui le rendrait plus viril [tu ne devrais pas changer] dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité, [tu devrais supprimer cette virgule] institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, délectable [FS], désespéré et extraordinaire [inexact], admirant le rituel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

Unknown a dit…

Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, jouissif, désespéré et unique, admirant le rituel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

Tradabordo a dit…

Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, jouissif [il ne peut pas être « jouissif », lui], désespéré et unique, admirant le rituel [et l'adjectif ?], de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

Unknown a dit…

Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

Tradabordo a dit…

Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.

OK.