Muy pronto y súbitamente, por el lado de la guerra civil española, que lo haría más hombre en su poesía, se acercaría lentamente, apresurado a la tragedia eterna y acostumbrada, en realidad, institucionalizada, de los miserables de todos los países y todas, las razas, de todas las condiciones y todas las y todas las injusticias, incluída la injusticia de él mismo, contemplándose, deleitoso, desesperado e irrepetible, admirando el ritual inobjetable, des sus piernas o la barcarola encallada y canallesca de su informe, y limitada angustia.
Traduction temporaire :
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
6 commentaires:
Très vite et de façon subite, lors de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus viril dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité, institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, délectable, désespéré et extraordinaire, admirant le rituel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
Très vite et de façon subite [il faut que tu changes parce que les deux donnent une impression de redondance], lors de [sûre du changement ?] la guerre civile espagnole [une majuscule quelque part ? Vérifie], qui le rendrait plus viril [tu ne devrais pas changer] dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité, [tu devrais supprimer cette virgule] institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, délectable [FS], désespéré et extraordinaire [inexact], admirant le rituel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, jouissif, désespéré et unique, admirant le rituel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, jouissif [il ne peut pas être « jouissif », lui], désespéré et unique, admirant le rituel [et l'adjectif ?], de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
Très vite et brutalement, du côté de la guerre civile espagnole, qui le rendrait plus homme dans sa poésie, il s’approcherait lentement – précipité vers la tragédie éternelle et habituelle, en réalité institutionnelle – des misérables de tous les pays et de toutes les races, de toutes les conditions et de toutes les injustices, y compris l’injustice de lui-même, se contemplant, se délectant, désespéré et unique, admirant le rituel sans appel, de ses jambes ou de la barcarolle stagnante et canaille de son angoisse difforme et limitée.
OK.
Enregistrer un commentaire