—Bueno, bueno: me debe cien pesos, señora.
—¿Por cinco minutos?
—Claro, pero ahora sabe dónde escondió él la platita, ¿eh?
Traduction temporaire :
— Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
— Pour cinq minutes ?
— Absolument ! Sauf que maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
— Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
— Pour cinq minutes ?
— Absolument ! Sauf que maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
7 commentaires:
- Bien, bien : vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Evidemment ; mais maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
- Bien, bien : [pas de deux points dans les dialogues + sûre que « bien » soit le plus adapté ici ?] vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Evidemment [naturel ?] ; [pas de « ; » dans les dialogues] mais maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
- Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Et comment ! Mais maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
- Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Et comment [« absolument » ?] ! Mais [« sauf que » ?] maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
- Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Et comment [« absolument » ?] ! Mais [« sauf que » ?] maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
- Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Absolument ! Sauf que maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
- Alors, voyons, vous me devez cent pesos, madame.
- Pour cinq minutes ?
- Absolument ! Sauf que maintenant, vous savez où il a planqué le blé, non ?
OK.
Enregistrer un commentaire