Sabíamos que era una zona de guerrilleros, pero nunca se nos ocurrió que nos atacarían. Sin embargo nos atacaron antes de que pudiéramos doblar la curva y sin darnos cuenta quedamos en la mitad de un fuego cruzado.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
6 commentaires:
Céline,
Sonita,
Je sens que je me suis emmêlée les pinceaux avec les phrases… Outre qu'elle est mal numérotée, où se situe celle-ci ?
C'est la phrase 14 et elle apparaît dans le deuxième paragraphe :
" Aquella había sido una noche muy larga. Íbamos subiendo por la ladera confiados en el blindaje de nuestros vehículos y en el número de nosotros y en el armamento que llevábamos, cuando oímos los disparos. Sabíamos que era una zona de guerrilleros, pero nunca se nos ocurrió que nos atacarían. Sin embargo nos atacaron antes de que pudiéramos doblar la curva y sin darnos cuenta quedamos en la mitad de un fuego cruzado. Una bala entró certera por la mirilla de la tanqueta y ahí quedó bien muerto el teniente José Agustín Dillanes, ese que al otro día los periódicos dijeron que había salido ileso. Nos diezmaron, nos hicieron correr como maricones, nos quebraron, padre. Pero no fue por eso que yo maté a aquel indio.
Bon, alors je la re-numérote et faisons-là.
Nous sommes en train de la traduire ici :
http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8430488559039536238&postID=2430809584661821609
Caroline, je t'ai envoyé un document avec les phrases que nous avons déjà traduites ;)
Oui, merci, Sonita… Ça m'a bien aidée ;-)
Du coup, on oublie ce post.
Enregistrer un commentaire